The Solemn Profession of the True Catholic Faith
The Nicene Creed (Credo in Unum Deum) is a solemn profession of the true Catholic Faith, defined by the Council of Nicaea (325 A.D.) and reaffirmed at the Council of Constantinople (381 A.D.). This Creed has been faithfully recited by Roman Catholics for centuries, particularly during the Holy Sacrifice of the Mass on Sundays and major feasts.
For true Catholics who reject Vatican II, the Nicene Creed is not only a doctrinal formula but a clear rejection of heresy. In a time when the modernist pseudo-church, born of Vatican II, has introduced ambiguity, ecumenism, and religious indifferentism, the Nicene Creed stands as an immovable pillar of orthodoxy. It proclaims essential truths: the divinity of Christ, the procession of the Holy Ghost, and the One, Holy, Catholic, and Apostolic Church—truths now denied, obscured, or redefined by the Vatican II sect.
To pray the Nicene Creed in Latin is to unite with the Church of the Fathers, Saints, and Martyrs, and to publicly profess the Catholic Faith unaltered by modernist heresy.
1. Credo in Unum Deum
Latin:
Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Fílium Dei unigénitum,
et ex Patre natum ante ómnia sǽcula:
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem
descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto
ex María Vírgine, et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis
sub Póntio Piláto, passus et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivós et mórtuos:
cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum,
et vitam ventúri sǽculi. Amen.
English Translation:
I believe in one God,
the Father Almighty, Maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ,
the only-begotten Son of God,
born of the Father before all ages:
God from God, Light from Light, true God from true God.
Begotten, not made, consubstantial with the Father:
through Him all things were made.
Who for us men and for our salvation
came down from heaven.
And was incarnate by the Holy Ghost
of the Virgin Mary, and was made man.
He was crucified also for us
under Pontius Pilate; He suffered and was buried.
And the third day He rose again, according to the Scriptures,
and ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father.
And He shall come again with glory to judge the living and the dead:
and His kingdom shall have no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life,
who proceeds from the Father and the Son.
Who with the Father and the Son together is worshiped and glorified:
who spoke by the prophets.
And one holy, Catholic, and Apostolic Church.
I confess one baptism for the remission of sins.
And I look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
📌 Key Notes:
"Credo in unum Deum" (I believe in one God) affirms monotheism and the Trinity.
"Consubstantiálem Patri" (consubstantial with the Father) defends Christ’s divinity against Arianism.
"Filióque" (and the Son) expresses the procession of the Holy Spirit from both the Father and the Son.
"Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est" (And by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man): Emphasizes the mystery of the Incarnation.
2. Pronunciation Guide
Here is a word-by-word pronunciation breakdown using Ecclesiastical Latin:
Nicene Creed Pronunciation Guide
Latin Word | Phonetic Pronunciation | Meaning |
---|---|---|
Credo | CRAY-doh | I believe |
in unum Deum | een OO-noom DAY-oom | in one God |
Patrem omnipoténtem | PAH-trem om-nee-poh-TEN-tem | Father almighty |
factórem cæli et terræ | fak-TOH-rem CHAY-lee et TEHR-reh | maker of heaven and earth |
visibílium ómnium | vee-see-BEE-lee-oom OM-nee-oom | of all things visible |
et invisibílium | et een-vee-see-BEE-lee-oom | and invisible |
Et in unum Dóminum | et een OO-noom DOH-mee-noom | And in one Lord |
Iesum Christum | YAY-soom KREES-toom | Jesus Christ |
Fílium Dei unigénitum | FEE-lee-oom DAY-ee oo-nee-JEH-nee-toom | only-begotten Son of God |
Et ex Patre natum | et eks PAH-treh NAH-toom | born of the Father |
ante ómnia sǽcula | AHN-teh OM-nee-ah SAI-koo-lah | before all ages |
Deum de Deo | DAY-oom deh DAY-oh | God from God |
lumen de lúmine | LOO-men deh LOO-mee-neh | Light from Light |
Deum verum de Deo vero | DAY-oom VEH-room deh DAY-oh VEH-roh | true God from true God |
Génitum, non factum | JEH-nee-toom, non FAK-toom | Begotten, not made |
consubstantiálem Patri | kon-soob-stahn-TEE-ah-lem PAH-tree | consubstantial with the Father |
per quem ómnia facta sunt | per kwoom OM-nee-ah FAK-tah soont | through Him all things were made |
Qui propter nos hómines | kwee PROHP-ter nos HOH-mee-nes | Who for us men |
et propter nostram salútem | et PROHP-ter NOS-trahm sah-LOO-tem | and for our salvation |
descéndit de cælis | deh-SHEN-deet deh CHAY-lees | came down from heaven |
Et incarnátus est | et een-kar-NAH-toos est | And was incarnate |
de Spíritu Sancto | deh SPEE-ree-too SAHNK-toh | by the Holy Spirit |
ex María Vírgine | eks Mah-REE-ah VEER-jee-neh | of the Virgin Mary |
et homo factus est | et HOH-moh FAK-toos est | and was made man |
Crucifíxus étiam pro nobis | Kroo-chee-FEEX-oos EH-tee-ahm pro NOH-bees | He was crucified also for us |
sub Póntio Piláto | soob PON-tee-oh Pee-LAH-toh | under Pontius Pilate |
passus, et sepúltus est | PAHS-soos, et seh-POOL-toos est | suffered, and was buried |
Et resurréxit tértia die | et reh-soo-REX-eet TER-tee-ah DEE-eh | And on the third day He rose |
secúndum Scriptúras | seh-KOON-doom skreep-TOO-rahs | according to the Scriptures |
Et ascéndit in cælum | et ah-SHEN-deet een CHAY-loom | And ascended into heaven |
sedet ad déxteram Patris | SEH-det ahd DEX-teh-ram PAH-trees | He sits at the right hand of the Father |
📌 Key Pronunciation Notes:
Credo (KRAY-doh) – The "e" is pronounced as a long "ay" sound.
Cæli / Cælo (CHAY-lee / CHAY-loh) – The Latin "æ" is pronounced as "ay" (like "say").
Omnipoténtem (Ohm-nee-poh-TEN-tem) – Stress is on po-TEN.
Consubstantiálem (Kon-soob-stahn-TEE-ah-lem) – "Tiá" is pronounced "tsee-ah", not "shah".
Iesum (YAY-soom) – "J" is pronounced like "Y", so Iesum sounds like YAY-soom.
Christum (KREES-toom) – "Ch" in Christum is pronounced like "K", not "Ch" as in English.
Unigénitum (oo-nee-JEH-nee-toom) – "G" before "e" is pronounced softly like "J".
Génitum (JEH-nee-toom) – Same as above: "G" before "e" = "J" sound.
Descéndit (Deh-SHEN-deet) – The "sc" in descéndit is pronounced like "sh" (as in "shy").
Incarnátus (Een-kar-NAH-toos) – "C" before "a" is a hard "K", not "S".
Pontio Pilato (PON-tee-oh Pee-LAH-toh) – "Pilato" is "Pee-LAH-toh", not "Pie-lay-toh".
Mórtuus (MOR-too-oos) – The "u" is pronounced separately in mór-tu-us (MOR-too-oos).
Passus (PAH-soos) – The double "s" is pronounced softly.
Resurréxit (Reh-soo-REHK-seet) – "X" is pronounced "ks", not "gz" (as in "example").
Tertia (TEHR-tsee-ah) – "Ti" before a vowel is "tsee", making it "TEHR-tsee-ah".
Iudicáre (Yoo-dee-KAH-reh) – "J" is pronounced as "Y", and "c" before "a" is hard "K".
Filióque (Fee-lee-OH-kweh) – The "qu" is always pronounced "kw".
Conglorificátur (Kon-glo-ree-fee-KAH-toor) – "Ti" before a vowel is "tsee".
Prophétas (Proh-FAY-tahs) – The "ph" in prophétas is pronounced "F", not "ph".
Baptísma (Bahp-TEES-mah) – The "ti" before sma is pronounced as a hard "T", not "tsee".
Resurrectiónem (Reh-soo-rehk-TSEE-oh-nem) – "Tion" in Latin is "tsee-oh", never "shun".
Vitam ætérnam (VEE-tahm Eh-TER-nahm) – "Æ" is pronounced as "ay", so ætérnam = Eh-TER-nahm.
Amen (AH-men) – Pronounced "AH-men", NOT "A-men" as in English.
3. Videos
LATIN: Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum, qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínferos, tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
PHONETIC: KRAY-doh een DAY-oom, PAH-trem ohm-nee-poh-TEN-tem, Kreh-ah-TOH-rem CHAY-lee et TEHR-reh. Et een YAY-soom KREES-toom, FEE-lee-oom EH-yus OO-nee-koom, DOH-mee-noom NOS-troom, kwee kohn-CHEP-toos est deh SPEE-ree-too SAHNK-toh, NAH-toos eks Mah-REE-ah VEER-jee-neh, PAH-soos soob PON-tee-oh Pee-LAH-toh, kroo-chee-FEEK-soos, MOR-too-oos, et seh-POOL-toos, deh-SHEN-deet ahd EEN-feh-rohs, TER-tee-ah DEE-eh reh-soo-REK-seet ah MOR-too-ees, ah-SHEN-deet ahd CHAY-los, SEH-det ahd DEH-ksteh-rahm DAY-ee PAH-trees ohm-nee-poh-TEN-tees, EEN-deh ven-TOO-roos est yoo-dee-KAH-reh VEE-vos et MOR-too-oos. KRAY-doh een SPEE-ree-toom SAHNK-toom, SAHNK-tahm Ek-KLAY-zee-ahm kah-THOH-lee-kahm, Sahnk-TOH-room koh-moo-NEE-oh-nem, reh-mees-SEE-oh-nem pek-kah-TOH-room, KAHR-nees reh-soo-rehk-TSEE-oh-nem, VEE-tahm eh-TER-nahm. AH-men.
LATIN: Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ.Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum, qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínferos, tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen. PHONETIC: KRAY-doh een DAY-oom, PAH-trem ohm-nee-poh-TEN-tem, Kreh-ah-TOH-rem CHAY-lee et TEHR-reh. Et een YAY-soom KREES-toom, FEE-lee-oom EH-yus OO-nee-koom, DOH-mee-noom NOS-troom, kwee kohn-CHEP-toos est deh SPEE-ree-too SAHNK-toh, NAH-toos eks Mah-REE-ah VEER-jee-neh, PAH-soos soob PON-tee-oh Pee-LAH-toh, kroo-chee-FEEK-soos, MOR-too-oos, et seh-POOL-toos, deh-SHEN-deet ahd EEN-feh-rohs, TER-tee-ah DEE-eh reh-soo-REK-seet ah MOR-too-ees, ah-SHEN-deet ahd CHAY-los, SEH-det ahd DEH-ksteh-rahm DAY-ee PAH-trees ohm-nee-poh-TEN-tees, EEN-deh ven-TOO-roos est yoo-dee-KAH-reh VEE-vos et MOR-too-oos. KRAY-doh een SPEE-ree-toom SAHNK-toom, SAHNK-tahm Ek-KLAY-zee-ahm kah-THOH-lee-kahm, Sahnk-TOH-room koh-moo-NEE-oh-nem, reh-mees-SEE-oh-nem pek-kah-TOH-room, KAHR-nees reh-soo-rehk-TSEE-oh-nem, VEE-tahm eh-TER-nahm. AH-men.
4. How to Integrate the Prayer Into Daily Life
The Nicene Creed is recited:
✔ At every Solemn or High Mass before the Offertory.
✔ As a daily act of faith and profession of Catholic doctrine.
✔ Before spiritual reading or studying Church teachings.
✔ As a weapon against heresies and modernist errors.
📌 Traditional Gesture of Reverence:
Bow your head at "Iesum Christum" (Jesus Christ).
Kneel at "Et incarnátus est…" (And was incarnate…) as a sign of deep reverence for the Incarnation.
5. Lesson Summary
The Nicene Creed is a powerful summary of the true Catholic Faith, safeguarded by the Church before Vatican II. Praying it in Latin unites us with Catholics of all ages and distances us from the heresies of the post-conciliar pseudo-church. It proclaims key truths: the Trinity, the Incarnation, and the One True Church—uncompromised, unchanging, and eternal.
6. Final Thought – Why Does This Prayer Matter?
The Nicene Creed is not merely a formal prayer—it is a solemn and unchanging profession of the one, true Catholic Faith, handed down from the time of the Apostles, defined infallibly by the early Ecumenical Councils, and preserved unaltered for nearly two millennia. To pray it with understanding and conviction is to bind oneself to the divine truths revealed by God and safeguarded by the infallible Magisterium of the Catholic Church.
In the modern apostasy ushered in by the Second Vatican Council, this ancient Creed has been emptied of its meaning, recited without conviction, and undermined by heresies promoted at the highest levels of the conciliar sect. While Vatican II proclaimed that Muslims and members of false religions also "adore the one God," and while popes of the new religion pray alongside pagans and heretics, the Nicene Creed stands in stark contradiction, declaring that there is only One, Holy, Catholic and Apostolic Church through which salvation comes.
The true Catholic must reject the false ecumenism, religious indifferentism, and doctrinal relativism of the post-conciliar church. By reciting the Nicene Creed in Latin—the language of the Church, the language of the saints—we affirm our total allegiance to the unchanged deposit of Faith and express our rejection of all innovations and errors that have entered the structures of what was once Catholic.
This Creed boldly proclaims:
Christ is God from God, Light from Light, not merely a wise teacher.
The Holy Ghost proceeds from the Father and the Son, a truth denied by the schismatics of the East.
The Church is One, not fractured; Holy, not corrupted; Catholic, not syncretic; and Apostolic, not modernist.
Baptism is necessary for salvation, not optional, and there is no salvation outside the Church.
When the Creed is prayed with understanding, it becomes a public renunciation of the Vatican II religion and a personal act of fidelity to the Mystical Body of Christ. It is the prayer of martyrs, confessors, virgins, and doctors of the Church who suffered and died rather than deny a single article of this Faith.
In an age of widespread deception, confusion, and spiritual compromise, the Nicene Creed is a banner under which the faithful remnant can gather, unashamed, unafraid, and unyielding. It is not simply a statement; it is a line in the sand, a declaration of war against modernism, heresy, and the counterfeit church.
To recite the Nicene Creed in its traditional Latin form is to stand with St. Athanasius against the world, to remain with the true Bride of Christ, and to confess boldly before God and men:
Credo in Unum Deum – I believe in One God.
"Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ..."
-
Add a short summary or a list of helpful resources here.