Defense against heresy & profession of faith
The Athanasian Creed—also known by its opening words Quicumque vult—is one of the Church’s most solemn professions of the Catholic Faith. Composed during the early centuries of Christianity to combat heresies that attacked the Holy Trinity and the Incarnation, it has been venerated and used by the true Church as a doctrinal bulwark for centuries. It affirms with clarity the divinely revealed truths concerning the Triune God and the true nature of Christ, truths that no one can reject without forfeiting salvation.
In our times of unprecedented apostasy, this Creed is more vital than ever. The Vatican II sect, formed during the 1960s Council that marked the rise of a counterfeit church, has rejected the dogmatic clarity, exclusivity, and militant character of the true Catholic Faith. In doing so, it has embraced religious indifferentism, false ecumenism, and modernist heresies—all of which directly contradict the very teachings solemnly professed in this Creed. To recite the Athanasian Creed is not just to repeat ancient formulas, but to boldly profess the true Catholic Faith that remains unchanged and unchangeable.
Let the Quicumque vult be a sword in the hand of every faithful Catholic in this era of darkness—a sword of truth against the lies of heresy and apostasy. This Creed separates the true sheep from the goats, the true Church from the false, and the path to Heaven from the road to perdition.
1. Quicumque Vult
Latin:
Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est ut teneat catholicam fidem:
Quam nisi quisque integram inviolatámque serváverit, absque dubio in ætérnum períbit.
Fides autem catholica hæc est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur.
Neque confundéntes persónas, neque substántiam separántes.
Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti:
Sed Patris et Fílii et Spíritus Sancti una est divínitas, æqualis glória, coætérna majéstas.
Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus.
Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus.
Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus.
Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus:
Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus.
Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus et unus imménsus.
Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus.
Et tamen non tres omnípotentes, sed unus omnípotens.
Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus:
Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus.
Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus:
Et tamen non tres Dómini, sed unus est Dóminus.
Quia sicut singillátim unamquámque persónam et Deum et Dóminum confitéri christiána véritas compellitur:
Ita tres Deos aut tres Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur.
Pater a nullo est factus: nec creátus nec génitus.
Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus.
Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procéssit.
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti.
Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil majus aut minus:
Sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles.
Ita ut per ómnia, sicut jam supra dictum est,
Et Trínitas in unitáte, et Unitas in Trinitáte veneránda sit.
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat.
Sed necessárium est ad ætérnam salútem,
Ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Jesu Christi fidéliter credat.
Est ergo fides recta, ut credámus et confiteámur, quia Dóminus noster Jesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est.
Deus est ex substántia Patris ante sæcula génitus: et homo est ex substántia matris in sæculo natus.
Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens.
Æquális Patri secúndum divinitátem: minor Patre secúndum humanitátem.
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
Unus autem, non conversióne divinitátis in carnem, sed assumptióne humanitátis in Deum.
Unus omníno, non confusióne substántiæ, sed unitáte persónæ.
Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo, ita Deus et homo unus est Christus.
Qui passus est pro salúte nostra, descéndit ad ínferos, tértia die resurréxit a mórtuis.
Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnípoténtis,
Inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.
Ad cujus advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis,
Et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.
Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem ætérnum.
Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmiterque credíderit, salvus esse non póterit.
English Translation:
Whoever wishes to be saved must, above all, hold the Catholic faith.
Unless a person keeps this faith whole and undefiled, without doubt he shall perish eternally.
Now, the Catholic faith is this: that we worship one God in Trinity, and Trinity in unity,
neither confounding the persons nor dividing the substance.
For there is one person of the Father, another of the Son, another of the Holy Ghost:
But the divinity of the Father, the Son, and the Holy Ghost is one, their glory equal, their majesty coeternal.
Such as the Father is, such is the Son, such is the Holy Ghost.
The Father is uncreated, the Son is uncreated, the Holy Ghost is uncreated.
The Father is immense, the Son is immense, the Holy Ghost is immense.
The Father is eternal, the Son is eternal, the Holy Ghost is eternal:
And yet they are not three eternals, but one eternal.
Similarly, the Father is almighty, the Son is almighty, the Holy Ghost is almighty.
And yet they are not three almighties, but one almighty.
Thus, the Father is God, the Son is God, the Holy Ghost is God:
And yet they are not three Gods, but one God.
So the Father is Lord, the Son is Lord, the Holy Ghost is Lord:
And yet they are not three Lords, but one Lord.
The Father was not made nor created nor begotten by anyone.
The Son is from the Father alone: not made nor created, but begotten.
The Holy Ghost is from the Father and the Son: neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.
Thus, in this Trinity, nothing is before or after, nothing is greater or lesser.
But all three persons are coeternal and coequal.
So that in all things, as has been stated above,
both Trinity in Unity, and Unity in Trinity is to be worshiped.
This, then, is the Catholic Faith, which unless one believes faithfully and firmly, he cannot be saved.
📌 Key Notes:
One of the Oldest and Strongest Catholic Professions of Faith – Clearly defines the Holy Trinity and Christ’s Divinity, refuting all heresies.
Absolute Necessity of Catholic Faith for Salvation – Reaffirms the infallible doctrine of Extra Ecclesiam Nulla Salus (Outside the Church, There is No Salvation).
A Refutation of Modernist Errors – Stands against Vatican II’s false ecumenism, which promotes religious indifferentism and doctrinal compromise.
Used in the Traditional Divine Office – Historically prayed on Trinity Sunday and other solemn occasions to reaffirm the true faith.
A Weapon Against Heresy – Specifically aimed at combating Arianism, Protestantism, Modernism, and all false doctrines that attempt to redefine the nature of God and the necessity of the true Church.
2. Pronunciation Guide
Here is a word-by-word pronunciation breakdown using Ecclesiastical Latin:
Athanasian Creed - Pronunciation Guide
Latin Phrase | Phonetic Pronunciation | Meaning |
---|---|---|
Quicumque vult salvus esse | Kwee-KOOM-kweh woolt SAHL-voos EHS-seh | Whoever wishes to be saved |
ante omnia opus est | AHN-teh OHM-nee-ah OH-poos est | must, above all |
ut teneat catholicam fidem | oot TEH-neh-aht kah-THO-lee-kahm FEE-dehm | hold the Catholic faith |
Quam nisi quisque integram | Kwahm NEE-see KWEES-kweh EEN-teh-grahm | Unless a person keeps this faith whole |
inviolatámque serváverit | een-VEE-oh-lah-TAHM-kweh sehr-VAH-veh-reet | and undefiled |
absque dubio in ætérnum períbit | AHBS-kweh DOO-bee-oh een ay-TEHR-noom peh-REE-beet | without doubt he shall perish eternally |
Fides autem catholica hæc est | FEE-dehs OW-tem kah-THO-lee-kah HAKE est | Now, the Catholic faith is this |
ut unum Deum in Trinitáte | oot OO-noom DEH-oom een Tree-nee-TAH-teh | that we worship one God in Trinity |
et Trinitátem in unitáte venerémur | et Tree-nee-TAH-tem een oo-nee-TAH-teh veh-neh-REH-moor | and Trinity in unity |
Neque confundéntes persónas | NEH-kweh kon-foon-DEN-tehs pehr-SOH-nahs | neither confounding the persons |
neque substántiam separántes | NEH-kweh soob-STAHN-tsyahm seh-pah-RAHN-tehs | nor dividing the substance |
Alia est enim persóna Patris | AH-lee-ah est EH-neem pehr-SOH-nah PAH-trees | For there is one person of the Father |
Quia sicut singillátim | Kwee-ah SEE-koot seen-jee-LAH-teem | Because as individually |
unamquámque persónam | oo-NAHM-kwahm-kweh pehr-SOH-nahm | each person |
et Deus et Dóminum confitéri | et DEH-oos et DOH-mee-noom kon-fee-TEH-ree | must be confessed as God and Lord |
hæc est fides catholica | HAKE est FEE-dehs kah-THO-lee-kah | This is the Catholic faith |
📌 Key Pronunciation Notes:
"Quicumque" – Kwee-KOOM-kweh, not "Qui-cum-que."
"Salvus esse" – SAHL-voos EHS-seh, not "sal-vus ess."
"Inviolatámque" – een-VEE-oh-lah-TAHM-kweh, with stress on "lah-TAM".
"Substántiam separántes" – soob-STAHN-tsyahm seh-pah-RAHN-tehs, with a hard "t" in substántiam.
"Persóna" – pehr-SOH-nah, not "per-son-ah."
"Confitéri" – kon-fee-TEH-ree, not "kon-fi-te-ri."
"Hæc" – HAKE, not "hack" or "hake."
✅ Practice Tip: Slowly say each word aloud several times, ensuring correct pronunciation.
3. Videos
LATIN: Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est ut teneat catholicam fidem: Quam nisi quisque integram inviolatámque serváverit, absque dubio in ætérnum períbit. Fides autem catholica hæc est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur. Neque confundéntes persónas, neque substántiam separántes. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti: Sed Patris et Fílii et Spíritus Sancti una est divínitas, æqualis glória, coætérna majéstas. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus. Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus. Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus: Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus et unus imménsus. Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus. Et tamen non tres omnípotentes, sed unus omnípotens. Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus: Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus. Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus: Et tamen non tres Dómini, sed unus est Dóminus. Quia sicut singillátim unamquámque persónam et Deum et Dóminum confitéri christiána véritas compellitur: Ita tres Deos aut tres Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur. Pater a nullo est factus: nec creátus nec génitus. Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus. Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procéssit. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti. Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil majus aut minus: Sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles. Ita ut per ómnia, sicut jam supra dictum est, Et Trínitas in unitáte, et Unitas in Trinitáte veneránda sit. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat. Sed necessárium est ad ætérnam salútem, Ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Jesu Christi fidéliter credat. Est ergo fides recta, ut credámus et confiteámur, quia Dóminus noster Jesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est. Deus est ex substántia Patris ante sæcula génitus: et homo est ex substántia matris in sæculo natus. Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens. Æquális Patri secúndum divinitátem: minor Patre secúndum humanitátem. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Unus autem, non conversióne divinitátis in carnem, sed assumptióne humanitátis in Deum. Unus omníno, non confusióne substántiæ, sed unitáte persónæ. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo, ita Deus et homo unus est Christus. Qui passus est pro salúte nostra, descéndit ad ínferos, tértia die resurréxit a mórtuis. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnípoténtis, Inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Ad cujus advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis, Et redditúri sunt de factis própriis ratiónem. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem ætérnum. Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmiterque credíderit, salvus esse non póterit.
PHONETIC: Kwee-KOOM-kweh woolt SAHL-voos EHS-seh, AHN-teh OHM-nee-ah OH-poos est oot TEH-neh-aht kah-THO-lee-kahm FEE-dehm. Kwahm NEE-see KWEES-kweh EEN-teh-grahm een-VEE-oh-lah-TAHM-kweh sehr-VAH-veh-reet, AHBS-kweh DOO-bee-oh een ay-TEHR-noom peh-REE-beet. FEE-dehs OW-tem kah-THO-lee-kah HAKE est, oot OO-noom DEH-oom een Tree-nee-TAH-teh, et Tree-nee-TAH-tem een oo-nee-TAH-teh veh-neh-REH-moor, NEH-kweh kon-foon-DEN-tehs pehr-SOH-nahs, NEH-kweh soob-STAHN-tsyahm seh-pah-RAHN-tehs. AH-lee-ah est EH-neem pehr-SOH-nah PAH-trees, AH-lee-ah FEE-lee-ee, AH-lee-ah SPEE-ree-toos SAHNK-tee. Sehd PAH-trees et FEE-lee-ee et SPEE-ree-toos SAHNK-tee OO-nah est dee-VEE-nee-tahs, eh-KWAH-lees GLOR-ee-ah, koh-ah-TEHR-nah mah-YEHS-tahs. KWAH-lees PAH-tehr, TAH-lees FEE-lee-oos, TAH-lees SPEE-ree-toos SAHNK-toos. Een-kreh-AH-toos PAH-tehr, een-kreh-AH-toos FEE-lee-oos, een-kreh-AH-toos SPEE-ree-toos SAHNK-toos. Eem-MEN-soos PAH-tehr, eem-MEN-soos FEE-lee-oos, eem-MEN-soos SPEE-ree-toos SAHNK-toos. Ay-TEHR-noos PAH-tehr, ay-TEHR-noos FEE-lee-oos, ay-TEHR-noos SPEE-ree-toos SAHNK-toos. Et TAH-mehn non trehs ay-TEHR-nee, sehd OO-noos ay-TEHR-noos. Seek DOO-ehs PAH-tehr, DOO-ehs FEE-lee-oos, DOO-ehs SPEE-ree-toos SAHNK-toos. Et TAH-mehn non trehs DOO-ee, sehd OO-noos est DOO-ehs. Eet-ah DOH-mee-noos PAH-tehr, DOH-mee-noos FEE-lee-oos, DOH-mee-noos SPEE-ree-toos SAHNK-toos. Et TAH-mehn non trehs DOH-mee-nee, sehd OO-noos est DOH-mee-noos. Kwee-ah SEE-koot seen-jee-LAH-teem OO-nahm-KWAHM-kweh pehr-SOH-nahm et DEH-oos et DOH-mee-noom kon-fee-TEH-ree kree-stee-AH-nah VEH-ree-tahs kohm-PEL-lee-toor, eet-ah trehs DEH-oos awt trehs DOH-mee-noos DEE-keh-reh kah-tho-LEE-kah reh-lee-GYOH-neh proh-hee-BEH-moor. PAH-tehr ah NOO-loh est FAHK-toos, nek kreh-AH-toos nek JEH-nee-toos. FEE-lee-oos ah PAH-treh SOH-loh est: non FAHK-toos, nek kreh-AH-toos, sehd JEH-nee-toos. SPEE-ree-toos SAHNK-toos ah PAH-treh et FEE-lee-oh: non FAHK-toos, nek kreh-AH-toos, nek JEH-nee-toos, sehd proh-CHEH-deet. OO-noos EHR-goh PAH-tehr, non trehs PAH-trees: OO-noos FEE-lee-oos, non trehs FEE-lee-ee: OO-noos SPEE-ree-toos SAHNK-toos, non trehs SPEE-ree-too-es SAHNK-tee. Et een hahk Tree-nee-TAH-teh NEE-hil PREE-oos awt pohs-TEHR-ee-oos, NEE-hil MAH-yos awt MEE-noos: sehd TOH-tay trehs pehr-SOH-nay koh-ah-TEHR-nay SEE-bee soont et koh-ah-EH-kwah-lehs. Eet-ah oot pehr OHM-nee-ah, SEE-koot yahm SOO-prah DEEK-toom est, et Tree-nee-TAH-tehm een OO-nee-TAH-teh, et OO-nee-TAH-tehm een Tree-nee-TAH-teh veh-neh-RAHN-dah seet. Kwee woolt EHR-goh SAHL-voos EHS-seh, eet-ah deh Tree-nee-TAH-teh SEHN-tee-aht. Sehd neh-cess-AH-ree-oos est ahd ay-TEHR-nahm sah-LOO-tehm, oot een-kahr-nah-TSYOH-nehm KWOH-kweh DOH-mee-nee NOHS-tree YAY-soo KREE-stee fee-DAY-lee-tehr KREH-daht. EHS EHR-goh FEE-dehs REHK-tah, oot kre-DAY-moo et kohn-fee-TEH-ree-moor, kwee-ah DOH-mee-noos NOHS-ter YAY-soos KREE-stoos, DEH-ee FEE-lee-oos, DEH-oos et HOH-moh est. DEH-oos est EX soob-STAHN-tsyah PAH-trees AHN-teh SAIH-koo-lah JEH-nee-toos: et HOH-moh est EX soob-STAHN-tsyah MAH-trees een SAIH-koo-loh NAH-toos. Pehr-FEK-toos DEH-oos, pehr-FEK-toos HOH-moh: EX AH-nee-mah rah-tsyoh-NAH-lee et hoo-MAH-nah KAHR-neh soob-SEES-tehns. Ay-kwah-lees PAH-treh seh-KOON-doom dee-vee-nee-TAH-tehm: MEE-nohr PAH-treh seh-KOON-doom hoo-mah-nee-TAH-tehm. Kwee LEE-ket DEH-oos seet et HOH-moh, non DOO-oos TAH-mehn, sehd OO-noos est KREE-stoos. Kwee PAHS-soos est proh sah-LOO-teh NOHS-trah, deh-SHEHN-deet ahd EEN-feh-rohs, TEHR-tsyah DEE-eh reh-soo-REHK-teet ah MOHR-too-eess. Ah-SHEHN-deet ahd CHAY-lohs, SEH-det ahd DEX-teh-rahm DEH-ee PAH-trees ohm-nee-poht-EHN-tees, EEN-deh vehn-TOO-roos est yoo-dee-KAH-reh VEE-vohs et MOHR-too-oos. Ahd KOOH-yoo ahd-VEHN-toom OHM-nes HOH-mee-nes reh-SOOR-jeh-reh HAH-behnt koom kohr-POH-ree-boos soo-eess, et reh-DEE-too-ree soont deh FAHK-tees PROH-pree-eess rah-tsyoh-NEHM. Et Kwee BOH-nah eh-GEH-roont, EE-boont een VEE-tahm ay-TEHR-nahm: Kwee VEH-roh MAH-lah, een EEN-yehm ay-TEHR-noom. HAKE est FEE-dehs kah-THO-lee-kah, KWAHM NEE-see KWEES-kweh fee-DAY-lee-tehr feer-MEE-tehr-kweh kreh-DEE-deh-reet, SAHL-voos EHS-seh non POH-teh-reet
LATIN: Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est ut teneat catholicam fidem: Quam nisi quisque integram inviolatámque serváverit, absque dubio in ætérnum períbit. Fides autem catholica hæc est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur. Neque confundéntes persónas, neque substántiam separántes. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti: Sed Patris et Fílii et Spíritus Sancti una est divínitas, æqualis glória, coætérna majéstas. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus. Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus. Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus: Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus et unus imménsus. Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus. Et tamen non tres omnípotentes, sed unus omnípotens. Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus: Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus. Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus: Et tamen non tres Dómini, sed unus est Dóminus. Quia sicut singillátim unamquámque persónam et Deum et Dóminum confitéri christiána véritas compellitur: Ita tres Deos aut tres Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur. Pater a nullo est factus: nec creátus nec génitus. Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus. Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procéssit. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti. Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil majus aut minus: Sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles. Ita ut per ómnia, sicut jam supra dictum est, Et Trínitas in unitáte, et Unitas in Trinitáte veneránda sit. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat. Sed necessárium est ad ætérnam salútem, Ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Jesu Christi fidéliter credat. Est ergo fides recta, ut credámus et confiteámur, quia Dóminus noster Jesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est. Deus est ex substántia Patris ante sæcula génitus: et homo est ex substántia matris in sæculo natus. Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens. Æquális Patri secúndum divinitátem: minor Patre secúndum humanitátem. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Unus autem, non conversióne divinitátis in carnem, sed assumptióne humanitátis in Deum. Unus omníno, non confusióne substántiæ, sed unitáte persónæ. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo, ita Deus et homo unus est Christus. Qui passus est pro salúte nostra, descéndit ad ínferos, tértia die resurréxit a mórtuis. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnípoténtis, Inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Ad cujus advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis, Et redditúri sunt de factis própriis ratiónem. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem ætérnum. Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmiterque credíderit, salvus esse non póterit. PHONETIC: Kwee-KOOM-kweh woolt SAHL-voos EHS-seh, AHN-teh OHM-nee-ah OH-poos est oot TEH-neh-aht kah-THO-lee-kahm FEE-dehm. Kwahm NEE-see KWEES-kweh EEN-teh-grahm een-VEE-oh-lah-TAHM-kweh sehr-VAH-veh-reet, AHBS-kweh DOO-bee-oh een ay-TEHR-noom peh-REE-beet. FEE-dehs OW-tem kah-THO-lee-kah HAKE est, oot OO-noom DEH-oom een Tree-nee-TAH-teh, et Tree-nee-TAH-tem een oo-nee-TAH-teh veh-neh-REH-moor, NEH-kweh kon-foon-DEN-tehs pehr-SOH-nahs, NEH-kweh soob-STAHN-tsyahm seh-pah-RAHN-tehs. AH-lee-ah est EH-neem pehr-SOH-nah PAH-trees, AH-lee-ah FEE-lee-ee, AH-lee-ah SPEE-ree-toos SAHNK-tee. Sehd PAH-trees et FEE-lee-ee et SPEE-ree-toos SAHNK-tee OO-nah est dee-VEE-nee-tahs, eh-KWAH-lees GLOR-ee-ah, koh-ah-TEHR-nah mah-YEHS-tahs. KWAH-lees PAH-tehr, TAH-lees FEE-lee-oos, TAH-lees SPEE-ree-toos SAHNK-toos. Een-kreh-AH-toos PAH-tehr, een-kreh-AH-toos FEE-lee-oos, een-kreh-AH-toos SPEE-ree-toos SAHNK-toos. Eem-MEN-soos PAH-tehr, eem-MEN-soos FEE-lee-oos, eem-MEN-soos SPEE-ree-toos SAHNK-toos. Ay-TEHR-noos PAH-tehr, ay-TEHR-noos FEE-lee-oos, ay-TEHR-noos SPEE-ree-toos SAHNK-toos. Et TAH-mehn non trehs ay-TEHR-nee, sehd OO-noos ay-TEHR-noos. Seek DOO-ehs PAH-tehr, DOO-ehs FEE-lee-oos, DOO-ehs SPEE-ree-toos SAHNK-toos. Et TAH-mehn non trehs DOO-ee, sehd OO-noos est DOO-ehs. Eet-ah DOH-mee-noos PAH-tehr, DOH-mee-noos FEE-lee-oos, DOH-mee-noos SPEE-ree-toos SAHNK-toos. Et TAH-mehn non trehs DOH-mee-nee, sehd OO-noos est DOH-mee-noos. Kwee-ah SEE-koot seen-jee-LAH-teem OO-nahm-KWAHM-kweh pehr-SOH-nahm et DEH-oos et DOH-mee-noom kon-fee-TEH-ree kree-stee-AH-nah VEH-ree-tahs kohm-PEL-lee-toor, eet-ah trehs DEH-oos awt trehs DOH-mee-noos DEE-keh-reh kah-tho-LEE-kah reh-lee-GYOH-neh proh-hee-BEH-moor. PAH-tehr ah NOO-loh est FAHK-toos, nek kreh-AH-toos nek JEH-nee-toos. FEE-lee-oos ah PAH-treh SOH-loh est: non FAHK-toos, nek kreh-AH-toos, sehd JEH-nee-toos. SPEE-ree-toos SAHNK-toos ah PAH-treh et FEE-lee-oh: non FAHK-toos, nek kreh-AH-toos, nek JEH-nee-toos, sehd proh-CHEH-deet. OO-noos EHR-goh PAH-tehr, non trehs PAH-trees: OO-noos FEE-lee-oos, non trehs FEE-lee-ee: OO-noos SPEE-ree-toos SAHNK-toos, non trehs SPEE-ree-too-es SAHNK-tee. Et een hahk Tree-nee-TAH-teh NEE-hil PREE-oos awt pohs-TEHR-ee-oos, NEE-hil MAH-yos awt MEE-noos: sehd TOH-tay trehs pehr-SOH-nay koh-ah-TEHR-nay SEE-bee soont et koh-ah-EH-kwah-lehs. Eet-ah oot pehr OHM-nee-ah, SEE-koot yahm SOO-prah DEEK-toom est, et Tree-nee-TAH-tehm een OO-nee-TAH-teh, et OO-nee-TAH-tehm een Tree-nee-TAH-teh veh-neh-RAHN-dah seet. Kwee woolt EHR-goh SAHL-voos EHS-seh, eet-ah deh Tree-nee-TAH-teh SEHN-tee-aht. Sehd neh-cess-AH-ree-oos est ahd ay-TEHR-nahm sah-LOO-tehm, oot een-kahr-nah-TSYOH-nehm KWOH-kweh DOH-mee-nee NOHS-tree YAY-soo KREE-stee fee-DAY-lee-tehr KREH-daht. EHS EHR-goh FEE-dehs REHK-tah, oot kre-DAY-moo et kohn-fee-TEH-ree-moor, kwee-ah DOH-mee-noos NOHS-ter YAY-soos KREE-stoos, DEH-ee FEE-lee-oos, DEH-oos et HOH-moh est. DEH-oos est EX soob-STAHN-tsyah PAH-trees AHN-teh SAIH-koo-lah JEH-nee-toos: et HOH-moh est EX soob-STAHN-tsyah MAH-trees een SAIH-koo-loh NAH-toos. Pehr-FEK-toos DEH-oos, pehr-FEK-toos HOH-moh: EX AH-nee-mah rah-tsyoh-NAH-lee et hoo-MAH-nah KAHR-neh soob-SEES-tehns. Ay-kwah-lees PAH-treh seh-KOON-doom dee-vee-nee-TAH-tehm: MEE-nohr PAH-treh seh-KOON-doom hoo-mah-nee-TAH-tehm. Kwee LEE-ket DEH-oos seet et HOH-moh, non DOO-oos TAH-mehn, sehd OO-noos est KREE-stoos. Kwee PAHS-soos est proh sah-LOO-teh NOHS-trah, deh-SHEHN-deet ahd EEN-feh-rohs, TEHR-tsyah DEE-eh reh-soo-REHK-teet ah MOHR-too-eess. Ah-SHEHN-deet ahd CHAY-lohs, SEH-det ahd DEX-teh-rahm DEH-ee PAH-trees ohm-nee-poht-EHN-tees, EEN-deh vehn-TOO-roos est yoo-dee-KAH-reh VEE-vohs et MOHR-too-oos. Ahd KOOH-yoo ahd-VEHN-toom OHM-nes HOH-mee-nes reh-SOOR-jeh-reh HAH-behnt koom kohr-POH-ree-boos soo-eess, et reh-DEE-too-ree soont deh FAHK-tees PROH-pree-eess rah-tsyoh-NEHM. Et Kwee BOH-nah eh-GEH-roont, EE-boont een VEE-tahm ay-TEHR-nahm: Kwee VEH-roh MAH-lah, een EEN-yehm ay-TEHR-noom. HAKE est FEE-dehs kah-THO-lee-kah, KWAHM NEE-see KWEES-kweh fee-DAY-lee-tehr feer-MEE-tehr-kweh kreh-DEE-deh-reet, SAHL-voos EHS-seh non POH-teh-reet
4. How to Integrate the Creed Into Daily Life
Pray It As A Daily Profession of Faith – Strengthens commitment to true Catholic doctrine.
Use It In Catechesis – Essential for teaching children and converts about the Holy Trinity and the necessity of Catholic faith.
Recite It During Times of Doubt or Confusion – Reaffirms the unchanging truths of Catholicism against modernist distortions.
Use It to Refute Heresy – This prayer is a direct response to the errors of Protestantism, Arianism, and Modernism.
Include It in Traditional Devotions – Recite alongside the Rosary, the Nicene Creed, and the Litany of the Saints.
📌 When reciting the Creed, show reverence and devotion by:
Kneeling or Standing in Solemn Reverence – Recognizing the Creed’s authority in defining the true faith.
Praying Slowly and Meditatively – Focusing on each doctrinal truth being proclaimed.
Reciting It Before an Image of Christ or the Blessed Trinity – Helps strengthen devotion and concentration on God’s divine nature.
Learning It by Heart – Committing the words of the Creed to memory ensures that the true faith remains deeply rooted in the soul.
Using It Against Doubt and Temptation – When tempted to question the faith, reaffirm the doctrine of the Creed with conviction.
5. Lesson Summary
The Athanasian Creed is a solemn and infallible summary of essential Catholic dogma, especially concerning the Holy Trinity and the Incarnation. It clearly teaches that salvation is impossible without holding the Catholic Faith whole and entire. In today’s apostate age, this Creed reaffirms the unyielding truths of the true Church and stands as a powerful defense against modern heresies.
6. Final Thought – Why This Creed Matters
This Creed matters because salvation depends on believing and professing the true Catholic Faith, without compromise, dilution, or error. In a world where false ecumenism, religious pluralism, and doctrinal relativism have taken hold—even within what the world falsely calls “Catholicism”—the Athanasian Creed reminds us of the eternal and unchanging truths revealed by God and guarded infallibly by the one, holy, Catholic, and apostolic Church.
The Creed’s uncompromising declarations—that “whoever wishes to be saved must above all keep the Catholic Faith” and that “unless a person keeps this faith whole and entire, he will undoubtedly be lost forever”—stand as a direct refutation of the heresies promoted by the Vatican II sect. That counterfeit church, falsely claiming continuity with the Catholic Church, teaches that non-Catholics can be saved, that all religions have value, and that dogma can evolve. These are blasphemies against God, betrayals of the Faith, and poison to souls.
In contrast, the Athanasian Creed reflects the spirit of the true Catholic Church, the same Church that anathematized heresies at councils like Nicaea, Trent, and Vatican I, and the same Church that sees no contradiction between love and truth, between charity and anathema. By professing this Creed, we declare our loyalty not to the corrupt teachings of modern Rome, but to the timeless teachings of the Church of Christ.
Every true Catholic must hold fast to this Creed, teach it to their children, and repeat it often—especially in times of spiritual warfare. It is a shield of orthodoxy, a weapon against compromise, and a cry of fidelity to Our Lord Jesus Christ. Let us not be ashamed to proclaim that outside the true Catholic Church there is no salvation, and that anyone who rejects the dogmas herein defined “will perish eternally.” This is not cruelty—it is truth. And only the truth can set souls free.
“Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus…”
-
Add a short summary or a list of helpful resources here.