A Devotion to the Sacred Heart: The Furnace of Charity and Reparation

The Litany of the Sacred Heart of Jesus is a preeminent devotion rooted in Sacred Tradition and Divinely revealed truths about the ineffable love of Our Lord for mankind. This litany is not merely a poetic prayer; it is a theological and spiritual meditation on the Heart that was pierced for our salvation. It was approved for public recitation by the Sacred Congregation of Rites in 1899 under Pope Leo XIII, a true pope in the line of St. Peter, before the ecclesiastical catastrophe of the 1960s. The Church, in her holy wisdom, gave us the Litany as a means of making reparation to Our Lord for the manifold offenses committed against Him—especially sins of sacrilege, blasphemy, indifference, and the coldness of men toward the Blessed Sacrament.

In our times—plagued by Modernism and apostasy—this devotion assumes even greater urgency. The false “Church” born of Vatican II has abandoned the doctrine of reparation and replaced it with a man-centered liturgy, ecumenism, and the erroneous notion that all religions can lead to salvation. The Sacred Heart is not merely a sentimental symbol, but the visible sign of Christ’s kingship, His divine justice, and His call to penance. The Heart of Jesus demands love, not lukewarmness; reparation, not religious indifferentism. In this lesson, we return to the authentic practice of invoking the Sacred Heart—not in the diluted, Modernist fashion of today’s Novus Ordo liturgies, but in the spirit of true contrition and Catholic fidelity.

1. Litánia Sacratissimi Cordis Iesu

Latin:

Kýrie, eléison.
Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.

Pater de cælis, Deus, miserére nobis.
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.

Cor Iesu, Fílii Patris ætérni, miserére nobis.
Cor Iesu, in sinu Matris Virgínis a Spíritu Sancto formátum, miserére nobis.
Cor Iesu, Verbo Dei substantiáliter únitum, miserére nobis.
Cor Iesu, maiestátis infínitæ, miserére nobis.
Cor Iesu, templum Dei sanctum, miserére nobis.
Cor Iesu, tabernáculum Altíssimi, miserére nobis.
Cor Iesu, domus Dei et porta cæli, miserére nobis.
Cor Iesu, fornax ardens caritátis, miserére nobis.
Cor Iesu, receptáculum iustítiæ et amóris, miserére nobis.
Cor Iesu, plenum bonitáte et amóre, miserére nobis.
Cor Iesu, abyssus ómnium virtútum, miserére nobis.
Cor Iesu, digníssimum omni laude, miserére nobis.
Cor Iesu, rex et centrum ómnium córdium, miserére nobis.
Cor Iesu, in quo sunt omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ, miserére nobis.
Cor Iesu, in quo hábitat omnis plenitúdo divinitátis, miserére nobis.
Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complácuit, miserére nobis.
Cor Iesu, de cujus plenitúdine omnes nos accépimus, miserére nobis.
Cor Iesu, desidérium cóllium ætérnorum, miserére nobis.
Cor Iesu, pátiens et multæ misericórdiæ, miserére nobis.
Cor Iesu, dives in omnes qui ínvocant te, miserére nobis.
Cor Iesu, fons vitæ et sanctitátis, miserére nobis.
Cor Iesu, propitiátio pro peccátis nostris, miserére nobis.
Cor Iesu, saturátum oppróberiis, miserére nobis.
Cor Iesu, attrítum propter scélera nostra, miserére nobis.
Cor Iesu, usque ad mortem obédiens, miserére nobis.
Cor Iesu, láncea perforátum, miserére nobis.
Cor Iesu, fons omnis consolatiónis, miserére nobis.
Cor Iesu, vita et resurrectió nostra, miserére nobis.
Cor Iesu, pax et reconciliátio nostra, miserére nobis.
Cor Iesu, hóstia pro peccátis nostris, miserére nobis.
Cor Iesu, salus in te sperántium, miserére nobis.
Cor Iesu, spes in te moriéntium, miserére nobis.
Cor Iesu, delícia ómnium Sanctórum, miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exaudi nos, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.

℣. Iesu mitis et húmili corde.
℟. Fac cor nostrum secúndum Cor tuum.

Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, réspice in Cor diléctissimi Fílii tui,
et in laudes et satisfactiónes, quas in nómine peccatórum tibi contínuo ófferet;
placátus, indúlge cleménter peténtibus misericórdiam tuam,
in nómine eiusdem Fílii tui Iesu Christi,
qui tecum vivit et regnat in saécula sæculórum. Amen.

English Translation:

Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.

God the Father of Heaven, have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God the Holy Ghost, have mercy on us.
Holy Trinity, one God, have mercy on us.

Heart of Jesus, Son of the Eternal Father, have mercy on us.
Heart of Jesus, formed by the Holy Ghost in the womb of the Virgin Mother, have mercy on us.
Heart of Jesus, substantially united to the Word of God, have mercy on us.
Heart of Jesus, of infinite majesty, have mercy on us.
Heart of Jesus, holy temple of God, have mercy on us.
Heart of Jesus, tabernacle of the Most High, have mercy on us.
Heart of Jesus, house of God and gate of heaven, have mercy on us.
Heart of Jesus, burning furnace of charity, have mercy on us.
Heart of Jesus, abode of justice and love, have mercy on us.
Heart of Jesus, full of goodness and love, have mercy on us.
Heart of Jesus, abyss of all virtues, have mercy on us.
Heart of Jesus, most worthy of all praise, have mercy on us.
Heart of Jesus, King and center of all hearts, have mercy on us.
Heart of Jesus, in whom are all the treasures of wisdom and knowledge, have mercy on us.
Heart of Jesus, in whom dwelleth all the fullness of the Godhead, have mercy on us.
Heart of Jesus, in whom the Father is well pleased, have mercy on us.
Heart of Jesus, of whose fullness we have all received, have mercy on us.
Heart of Jesus, desire of the everlasting hills, have mercy on us.
Heart of Jesus, patient and rich in mercy, have mercy on us.
Heart of Jesus, rich unto all who call upon Thee, have mercy on us.
Heart of Jesus, fountain of life and holiness, have mercy on us.
Heart of Jesus, propitiation for our sins, have mercy on us.
Heart of Jesus, loaded down with opprobrium, have mercy on us.
Heart of Jesus, bruised for our offenses, have mercy on us.
Heart of Jesus, obedient unto death, have mercy on us.
Heart of Jesus, pierced with a lance, have mercy on us.
Heart of Jesus, source of all consolation, have mercy on us.
Heart of Jesus, our life and resurrection, have mercy on us.
Heart of Jesus, our peace and reconciliation, have mercy on us.
Heart of Jesus, victim for sins, have mercy on us.
Heart of Jesus, salvation of those who trust in Thee, have mercy on us.
Heart of Jesus, hope of those who die in Thee, have mercy on us.
Heart of Jesus, delight of all the Saints, have mercy on us.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.

℣. Jesus, meek and humble of heart.
℟. Make our hearts like unto Thine.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, look upon the Heart of Thy well-beloved Son,
and upon the praises and satisfaction He offers Thee in the name of sinners;
and to those who implore Thy mercy, in Thy great goodness grant forgiveness,
in the name of the same Jesus Christ, Thy Son,
who liveth and reigneth with Thee world without end. Amen.

📌 Key notes:

  1. Authentic & Approved: This litany was officially approved by Pope Leo XIII in 1899 and reflects the true Catholic Faith before Vatican II's errors.

  2. Heart of Jesus: Refers to the real, physical Heart of Our Lord—burning with divine love and united to His Divine Person.

  3. Act of Reparation: Praying it is a powerful act of reparation for sins against the Sacred Heart, especially in today’s apostate times.

  4. 33 Invocations: Symbolize the 33 years of Christ’s life—each one theologically rich and doctrinally sound.

  5. Anti-Modernist: The litany boldly affirms truths denied by Vatican II—like sin, justice, reparation, and Christ’s Kingship.

  6. Linked to First Fridays: Traditionally prayed during the Nine First Fridays devotion, with great promises attached.

  7. Spiritual Weapon: It’s a daily declaration of fidelity to Our Lord and a rejection of the false Vatican II sect.

  8. Great for Catechesis: Helps form hearts and minds in the true knowledge and love of Jesus Christ.

2. Pronunciation Guide

Here is a word-by-word pronunciation breakdown using Ecclesiastical Latin:

Litany of the Sacred Heart of Jesus - Pronunciation Guide

Litany of the Sacred Heart of Jesus - Pronunciation Guide

Latin Phrase Phonetic Pronunciation Meaning
Cor Iesu, láncea perforátumKOR YAY-soo, LAHN-cheh-ah per-fo-RAH-toomHeart of Jesus, pierced with a lance
Cor Iesu, fons omnis consolatiónisKOR YAY-soo, fons OM-nees kon-soh-lah-TSEE-oh-neesHeart of Jesus, source of all consolation
Cor Iesu, vita et resurrectió nostraKOR YAY-soo, VEE-tah et reh-soo-rek-TSEE-oh NOS-trahHeart of Jesus, our life and resurrection
Cor Iesu, pax et reconciliátio nostraKOR YAY-soo, pahks et reh-kon-chee-lee-AH-tsee-oh NOS-trahHeart of Jesus, our peace and reconciliation
Cor Iesu, hóstia pro peccátis nostrisKOR YAY-soo, OHS-tee-ah pro pek-KAH-tees NOS-treesHeart of Jesus, victim for our sins
Cor Iesu, salus in te sperántiumKOR YAY-soo, SAH-loos in teh speh-RAHN-tsee-oomHeart of Jesus, salvation of those who hope in Thee
Cor Iesu, spes in te moriéntiumKOR YAY-soo, spes in teh moh-ree-EN-tsee-oomHeart of Jesus, hope of those who die in Thee
Cor Iesu, delícia omnium SanctórumKOR YAY-soo, deh-LEE-tsee-ah OM-nee-oom sank-TOH-roomHeart of Jesus, delight of all the Saints
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,AHN-yoos DEH-ee, kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-deeLamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,AHN-yoos DEH-ee, kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-deeLamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,AHN-yoos DEH-ee, kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-deeLamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us
V. Iesu mitis et húmili corde:
EE-eh-soo MEE-tees et OO-mee-lee KOR-deh
Jesus, meek and humble of heart
R. Fac cor nostrum secúndum cor tuum.
FAHK kor NOS-troom seh-KOON-doom kor TOO-oom
Make our hearts like unto Thine
Orémus:
Let us pray:
Omnípotens sempitérne Deus, réspice in Cor diléctissimi Fílii tui,
et in laudes et satisfactiónes quas in nómine peccatórum tibi contínuo ófferet;
placátus, indúlge cleménter peténtibus misericórdiam tuam,
in nómine eiusdem Fílii tui Iesu Christi,
qui tecum vivit et regnat in saécula sæculórum. Amen.

Almighty and everlasting God, look upon the Heart of Thy well-beloved Son, and upon the praises and satisfaction which He offers Thee in the name of sinners; and to those who implore Thy mercy, in Thy great goodness grant forgiveness, in the name of the same Jesus Christ Thy Son, who liveth and reigneth with Thee forever and ever. Amen.

📌 Key Pronunciation Notes:

  1. Iesu – Pronounced YAY-soo
    The initial "I" acts like the English "Y" when it comes before a vowel, so "Iesu" sounds like "Yesu," not "Jee-zoo."

  2. Iustitiae – Pronounced yoos-TEE-tsee-eh
    This word trips up many. The "iu" is like "you", and the ending -tiae should be said as tsee-eh, not shuh or chee-eh.

  3. Virtutum – Pronounced veer-TOO-toom
    In Church Latin, the letter "v" is pronounced as in English, like “v” in “victory” (not like a "w"). Each “u” is voiced clearly.

  4. Sacratissimi – Pronounced sah-krah-TEES-see-mee
    This is a superlative form ("most sacred"). Emphasize the -TISS- syllable and pronounce both “s” sounds clearly—not as a “z.”

  5. Miserere – Pronounced mee-seh-RAY-reh
    A common liturgical word meaning “have mercy.” It’s not “miser-ree,” but three flowing syllables with stress on the middle: meh-ZEH-ray-ray.

  6. Exaudi – Pronounced eg-ZOW-dee
    The "x" is always hard—"egz", not soft like in English “example.” "Audi" is from "audire" (to hear), so this means “hear (us).”

  7. Cor – Pronounced kor
    Though it looks like the English "core," it has a short and hard "o" and a trilled “r” if possible.

  8. Altissimi / Altissimum – Pronounced al-TEES-see-mee / al-TEES-see-moom
    Means "Most High." Stress the -TEES- and pronounce each “s” cleanly—no "z" sounds.

  9. Consummatum – Pronounced kon-soom-MAH-toom
    The double "m" is pronounced distinctly, and the "u" is like “oo.” Avoid flattening it to “uh.”

  10. Propitiatio – Pronounced pro-pee-tsee-AH-tsee-oh
    This one’s tough! It has five syllables. Emphasize the -AH- and pronounce both "tio" parts as tsee-oh.

  11. Delicia – Pronounced deh-LEE-tsee-ah
    Don’t say “delish-uh.” In Latin, “ci” is pronounced tsee, and every vowel is spoken.

  12. Thesauri – Pronounced teh-SOW-ree
    "Th" in Latin is just a hard T. “Sauri” is like "sow-ree" (as in sowing seed, not cow).

  13. Habitat – Pronounced HAH-bee-taht
    Unlike in English, the "a" is always short and crisp. Say each syllable—don’t slur it into “habit.”

  14. Sanctorum – Pronounced sank-TOH-room
    “C” before “t” is always hard—never soft like “s.” Say it boldly and clearly.

3. Videos

LATIN: Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Christe, audi nos. Christe, exáudi nos. Pater de cælis, Deus, miserére nobis. Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis. Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis. Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis. Cor Iesu, Fílii Patris ætérni, miserére nobis. Cor Iesu, in sinu Matris Virgínis a Spíritu Sancto formátum, miserére nobis. Cor Iesu, Verbo Dei substantiáliter únitum, miserére nobis. Cor Iesu, maiestátis infínitæ, miserére nobis. Cor Iesu, templum Dei sanctum, miserére nobis. Cor Iesu, tabernáculum Altíssimi, miserére nobis. Cor Iesu, domus Dei et porta cæli, miserére nobis. Cor Iesu, fornax ardens caritátis, miserére nobis. Cor Iesu, receptáculum iustítiæ et amóris, miserére nobis. Cor Iesu, plenum bonitáte et amóre, miserére nobis. Cor Iesu, abyssus ómnium virtútum, miserére nobis. Cor Iesu, digníssimum omni laude, miserére nobis. Cor Iesu, rex et centrum ómnium córdium, miserére nobis. Cor Iesu, in quo sunt omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ, miserére nobis. Cor Iesu, in quo hábitat omnis plenitúdo divinitátis, miserére nobis. Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complácuit, miserére nobis. Cor Iesu, de cujus plenitúdine omnes nos accépimus, miserére nobis. Cor Iesu, desidérium cóllium ætérnorum, miserére nobis. Cor Iesu, pátiens et multæ misericórdiæ, miserére nobis. Cor Iesu, dives in omnes qui ínvocant te, miserére nobis. Cor Iesu, fons vitæ et sanctitátis, miserére nobis. Cor Iesu, propitiátio pro peccátis nostris, miserére nobis. Cor Iesu, saturátum oppróberiis, miserére nobis. Cor Iesu, attrítum propter scélera nostra, miserére nobis. Cor Iesu, usque ad mortem obédiens, miserére nobis. Cor Iesu, láncea perforátum, miserére nobis. Cor Iesu, fons omnis consolatiónis, miserére nobis. Cor Iesu, vita et resurrectió nostra, miserére nobis. Cor Iesu, pax et reconciliátio nostra, miserére nobis. Cor Iesu, hóstia pro peccátis nostris, miserére nobis. Cor Iesu, salus in te sperántium, miserére nobis. Cor Iesu, spes in te moriéntium, miserére nobis. Cor Iesu, delícia ómnium Sanctórum, miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exaudi nos, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. ℣. Iesu mitis et húmili corde. ℟. Fac cor nostrum secúndum Cor tuum. Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, réspice in Cor diléctissimi Fílii tui, et in laudes et satisfactiónes, quas in nómine peccatórum tibi contínuo ófferet; placátus, indúlge cleménter peténtibus misericórdiam tuam, in nómine eiusdem Fílii tui Iesu Christi, qui tecum vivit et regnat in saécula sæculórum. Amen.

PHONETIC: KEE-ree-eh eh-LAY-ee-sohn. KREES-teh eh-LAY-ee-sohn. KEE-ree-eh eh-LAY-ee-sohn. KREES-teh OW-dee nohs. KREES-teh eg-ZOW-dee nohs. PAH-tehr deh CHAY-lees DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. FEE-lee reh-DEMP-tor MOON-dee DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SPEE-ree-toos SANK-teh DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SANK-tah TREE-nee-tahs OO-noos DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, FEE-lee-ee PAH-trees aye-TER-nee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, een SEE-noo MAH-trees VEER-jee-nees ah SPEE-ree-too SANK-toh for-MAH-toom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, VER-bo DEH-ee soob-stan-tee-AH-lee-ter OO-nee-toom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, my-es-TAH-tees een-FEE-nee-teh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, TEM-ploom DEH-ee SANK-toom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, tah-ber-NAH-coo-loom al-TEES-see-mee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, DOH-moos DEH-ee et POR-tah CHAY-lee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, FOR-naks AR-dens kah-ree-TAH-tees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, reh-chep-TAH-coo-loom yoos-TEE-tee-eh et ah-MOH-rees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, PLAY-noom boh-nee-TAH-teh et ah-MOH-reh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, ah-BEES-soos OM-nee-oom veer-TOO-toom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, deeg-NEES-see-moom OM-nee LAH-oo-deh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, reks et CHEN-troom OM-nee-oom KOR-dee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, een kwoh soont OM-nes theh-SOW-ree sah-pee-EN-tee-eh et skee-EN-tee-eh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, een kwoh HAH-bee-taht OM-nees pleh-nee-TOO-doh dee-vee-nee-TAH-tees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, een kwoh PAH-ter SEE-bee BEH-neh kom-PLAH-coo-eet, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, deh KOO-yoos pleh-nee-TOO-dee-neh OM-nes nos ak-CHEH-pee-moos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, deh-see-DEH-ree-oom KOL-lee-oom aye-TER-noh-room, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, PAH-tee-ens et MOOL-teh mee-seh-ree-KOR-dee-eh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, DEE-ves een OM-nes kwee EEN-vo-kahnt teh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, fons VEE-teh et sank-tee-TAH-tees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, pro-pee-tsee-AH-tsee-oh pro pek-KAH-tees NOS-trees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, sah-too-RAH-toom op-PROH-beh-ree-ees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, at-TREE-toom PROP-ter SHEH-leh-rah NOS-trah, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, OOS-kweh ad MOR-tem oh-BAY-dee-ens, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, LAHN-cheh-ah per-fo-RAH-toom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, fons OM-nees kon-soh-lah-TSEE-oh-nees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, VEE-tah et reh-soo-rek-TSEE-oh NOS-trah, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, pahks et reh-kon-chee-lee-AH-tsee-oh NOS-trah, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, OHS-tee-ah pro pek-KAH-tees NOS-trees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, SAH-loos in teh speh-RAHN-tsee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, spes in teh moh-ree-EN-tsee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, deh-LEE-tsee-ah OM-nee-oom sank-TOH-room, mee-seh-REH-reh NOH-bees. AHN-yoos DEH-ee, kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-dee, PAR-cheh NOH-bees, DOH-mee-neh. AHN-yoos DEH-ee, kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-dee, eg-ZOW-dee NOH-bees, DOH-mee-neh. AHN-yoos DEH-ee, kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-dee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. EE-eh-soo MEE-tees et OO-mee-lee KOR-deh. FAHK kor NOS-troom seh-KOON-doom kor TOO-oom. Ohm-NEE-poh-tens sem-pee-TER-neh DEH-oos, RES-pee-cheh een KOR dee-LEK-tees-see-mee FEE-lee-ee TOO-ee, et een LAU-des et sah-tees-fak-TSEE-oh-nes, kwahs een NOH-mee-neh pek-kah-TOH-room TEE-bee kon-TEE-noo-oh OHF-feh-ret; plah-KAH-toos, een-DOOL-jeh kleh-MEN-ter peh-TEN-tee-boos mee-seh-ree-KOR-dee-ahm TOO-am, een NOH-mee-neh AY-oos-dem FEE-lee-ee TOO-ee YAY-soo KREES-tee, kwee TEH-koom VEE-veet et REG-naht een SAI-koo-lah SAI-koo-LOR-room. AH-men.

LATIN: Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Christe, audi nos. Christe, exáudi nos. Pater de cælis, Deus, miserére nobis. Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis. Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis. Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis. Cor Iesu, Fílii Patris ætérni, miserére nobis. Cor Iesu, in sinu Matris Virgínis a Spíritu Sancto formátum, miserére nobis. Cor Iesu, Verbo Dei substantiáliter únitum, miserére nobis. Cor Iesu, maiestátis infínitæ, miserére nobis. Cor Iesu, templum Dei sanctum, miserére nobis. Cor Iesu, tabernáculum Altíssimi, miserére nobis. Cor Iesu, domus Dei et porta cæli, miserére nobis. Cor Iesu, fornax ardens caritátis, miserére nobis. Cor Iesu, receptáculum iustítiæ et amóris, miserére nobis. Cor Iesu, plenum bonitáte et amóre, miserére nobis. Cor Iesu, abyssus ómnium virtútum, miserére nobis. Cor Iesu, digníssimum omni laude, miserére nobis. Cor Iesu, rex et centrum ómnium córdium, miserére nobis. Cor Iesu, in quo sunt omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ, miserére nobis. Cor Iesu, in quo hábitat omnis plenitúdo divinitátis, miserére nobis. Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complácuit, miserére nobis. Cor Iesu, de cujus plenitúdine omnes nos accépimus, miserére nobis. Cor Iesu, desidérium cóllium ætérnorum, miserére nobis. Cor Iesu, pátiens et multæ misericórdiæ, miserére nobis. Cor Iesu, dives in omnes qui ínvocant te, miserére nobis. Cor Iesu, fons vitæ et sanctitátis, miserére nobis. Cor Iesu, propitiátio pro peccátis nostris, miserére nobis. Cor Iesu, saturátum oppróberiis, miserére nobis. Cor Iesu, attrítum propter scélera nostra, miserére nobis. Cor Iesu, usque ad mortem obédiens, miserére nobis. Cor Iesu, láncea perforátum, miserére nobis. Cor Iesu, fons omnis consolatiónis, miserére nobis. Cor Iesu, vita et resurrectió nostra, miserére nobis. Cor Iesu, pax et reconciliátio nostra, miserére nobis. Cor Iesu, hóstia pro peccátis nostris, miserére nobis. Cor Iesu, salus in te sperántium, miserére nobis. Cor Iesu, spes in te moriéntium, miserére nobis. Cor Iesu, delícia ómnium Sanctórum, miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exaudi nos, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. ℣. Iesu mitis et húmili corde. ℟. Fac cor nostrum secúndum Cor tuum. Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, réspice in Cor diléctissimi Fílii tui, et in laudes et satisfactiónes, quas in nómine peccatórum tibi contínuo ófferet; placátus, indúlge cleménter peténtibus misericórdiam tuam, in nómine eiusdem Fílii tui Iesu Christi, qui tecum vivit et regnat in saécula sæculórum. Amen. PHONETIC: KEE-ree-eh eh-LAY-ee-sohn. KREES-teh eh-LAY-ee-sohn. KEE-ree-eh eh-LAY-ee-sohn. KREES-teh OW-dee nohs. KREES-teh eg-ZOW-dee nohs. PAH-tehr deh CHAY-lees DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. FEE-lee reh-DEMP-tor MOON-dee DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SPEE-ree-toos SANK-teh DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SANK-tah TREE-nee-tahs OO-noos DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, FEE-lee-ee PAH-trees aye-TER-nee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, een SEE-noo MAH-trees VEER-jee-nees ah SPEE-ree-too SANK-toh for-MAH-toom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, VER-bo DEH-ee soob-stan-tee-AH-lee-ter OO-nee-toom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, my-es-TAH-tees een-FEE-nee-teh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, TEM-ploom DEH-ee SANK-toom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, tah-ber-NAH-coo-loom al-TEES-see-mee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, DOH-moos DEH-ee et POR-tah CHAY-lee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, FOR-naks AR-dens kah-ree-TAH-tees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, reh-chep-TAH-coo-loom yoos-TEE-tee-eh et ah-MOH-rees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, PLAY-noom boh-nee-TAH-teh et ah-MOH-reh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, ah-BEES-soos OM-nee-oom veer-TOO-toom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, deeg-NEES-see-moom OM-nee LAH-oo-deh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, reks et CHEN-troom OM-nee-oom KOR-dee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, een kwoh soont OM-nes theh-SOW-ree sah-pee-EN-tee-eh et skee-EN-tee-eh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, een kwoh HAH-bee-taht OM-nees pleh-nee-TOO-doh dee-vee-nee-TAH-tees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, een kwoh PAH-ter SEE-bee BEH-neh kom-PLAH-coo-eet, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, deh KOO-yoos pleh-nee-TOO-dee-neh OM-nes nos ak-CHEH-pee-moos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, deh-see-DEH-ree-oom KOL-lee-oom aye-TER-noh-room, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, PAH-tee-ens et MOOL-teh mee-seh-ree-KOR-dee-eh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, DEE-ves een OM-nes kwee EEN-vo-kahnt teh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, fons VEE-teh et sank-tee-TAH-tees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, pro-pee-tsee-AH-tsee-oh pro pek-KAH-tees NOS-trees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, sah-too-RAH-toom op-PROH-beh-ree-ees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, at-TREE-toom PROP-ter SHEH-leh-rah NOS-trah, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, OOS-kweh ad MOR-tem oh-BAY-dee-ens, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, LAHN-cheh-ah per-fo-RAH-toom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, fons OM-nees kon-soh-lah-TSEE-oh-nees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, VEE-tah et reh-soo-rek-TSEE-oh NOS-trah, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, pahks et reh-kon-chee-lee-AH-tsee-oh NOS-trah, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, OHS-tee-ah pro pek-KAH-tees NOS-trees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, SAH-loos in teh speh-RAHN-tsee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, spes in teh moh-ree-EN-tsee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. KOR YAY-soo, deh-LEE-tsee-ah OM-nee-oom sank-TOH-room, mee-seh-REH-reh NOH-bees. AHN-yoos DEH-ee, kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-dee, PAR-cheh NOH-bees, DOH-mee-neh. AHN-yoos DEH-ee, kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-dee, eg-ZOW-dee NOH-bees, DOH-mee-neh. AHN-yoos DEH-ee, kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-dee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. EE-eh-soo MEE-tees et OO-mee-lee KOR-deh. FAHK kor NOS-troom seh-KOON-doom kor TOO-oom. Ohm-NEE-poh-tens sem-pee-TER-neh DEH-oos, RES-pee-cheh een KOR dee-LEK-tees-see-mee FEE-lee-ee TOO-ee, et een LAU-des et sah-tees-fak-TSEE-oh-nes, kwahs een NOH-mee-neh pek-kah-TOH-room TEE-bee kon-TEE-noo-oh OHF-feh-ret; plah-KAH-toos, een-DOOL-jeh kleh-MEN-ter peh-TEN-tee-boos mee-seh-ree-KOR-dee-ahm TOO-am, een NOH-mee-neh AY-oos-dem FEE-lee-ee TOO-ee YAY-soo KREES-tee, kwee TEH-koom VEE-veet et REG-naht een SAI-koo-lah SAI-koo-LOR-room. AH-men.

3. How to Integrate the Prayer Into Daily Life

  1. Morning Consecration to the Sacred Heart
    Begin each day by offering your heart, actions, and sufferings to the Sacred Heart of Jesus. A short morning consecration—especially using the formula approved by Pope Leo XIII—unites your day to the Heart that suffered for you.

  2. Daily Recitation of the Litany
    Pray the Litany of the Sacred Heart daily, ideally after morning or evening prayers. It takes just a few minutes but serves as a daily act of reparation, especially needed in our times of widespread apostasy.

  3. First Friday Devotion
    Honor the Sacred Heart on the First Friday of each month by attending the true Mass (offered by a valid traditional Catholic priest, not from the Novus Ordo sect), receiving Holy Communion in the state of grace, and praying the litany. First Friday devotion was commanded by Our Lord Himself to St. Margaret Mary.

  4. Family Devotion
    Restore the Sacred Heart as the true King of your home. Enthrone His image in a place of honor and gather as a family to pray the litany together—especially in reparation for sins committed in the home, society, and false religion.

  5. In Times of Temptation and Trial
    Recite portions of the litany (even a few invocations) when facing spiritual attacks, desolation, or temptation. Meditating on titles like “Heart of Jesus, patient and most merciful” and “Heart of Jesus, our peace and reconciliation” brings immense grace.

  6. Unite it with Your Rosary or Mental Prayer
    Offer the litany before or after your daily Rosary, as a way to deepen your union with the Heart of Jesus through Mary. Or integrate its invocations into your mental prayer as a structure for meditation.

  7. Acts of Reparation and Penance
    Use the litany on Fridays as part of a regular penitential practice, especially as an act of reparation for the blasphemies, sacrileges, and indifference shown to the Sacred Heart in our times—including within the counterfeit Vatican II “Church.”

  8. Wear the Sacred Heart Badge
    Combine your devotion with sacramentals. The Badge of the Sacred Heart, approved by Pope Pius IX, can be worn as a sign of your consecration and a visible reminder to keep the Heart of Jesus ever before you.

  9. Before Bedtime
    Close your day by praying the litany as an evening act of thanksgiving and trust, entrusting your soul to the Sacred Heart as you sleep.

  10. Offer It for the Church in Eclipse
    Pray it for the intentions of the restoration of the true Holy Roman Catholic Church and the triumph of the Immaculate Heart, as Our Lady of Fatima foretold. This is not a mere pious wish, but a militant act of hope in the divine promises of Christ.

“Behold this Heart which has so loved men, but is so little loved in return.”
Our Lord to St. Margaret Mary

Devotion to the Sacred Heart is not optional for the faithful Catholic—it is essential in a time when even supposed shepherds betray Him. Integrating the Litany of the Sacred Heart into daily life is not only spiritually enriching, it is an act of fidelity, resistance, and love for the true Church of Christ, now eclipsed but never destroyed.

5. Lesson Summary

This lesson teaches the full Litany of the Sacred Heart with pronunciation and translation, aiding the faithful in restoring devotion to the Heart of Jesus—fount of mercy, justice, and reparation—abandoned by the modernist Vatican II sect.

6. Final Thought – Why Does This Prayer Matter?

The Litany of the Sacred Heart matters because it encapsulates the truths of the Catholic Faith that have been undermined, obscured, and outright rejected by the false Vatican II church. The Sacred Heart devotion was given to the Church as a remedy for sin, a call to repentance, and a visible sign of Christ’s enduring love in the Eucharist. But when the new religion of Vatican II shifted focus from God to man, from sacrifice to meal, from penance to inclusion, this litany and its doctrinal foundations were quietly abandoned or reinterpreted to fit the Modernist narrative.

For those who remain faithful to the true Catholic Church—the Mystical Body of Christ that cannot err or lead souls astray—the Litany of the Sacred Heart is a spiritual weapon. It is a bold profession of faith in the Kingship of Christ, a reparation for the sins of the world (and particularly the crimes of apostate clergy), and a powerful invocation of divine mercy. Each title given to the Sacred Heart in this litany is a refutation of the errors that flood the modern world: denial of sin, rejection of authority, the heresy of universal salvation, and the false notion that feelings trump dogma.

Praying this litany is not just a personal devotion—it is an act of resistance. It is a reaffirmation that the Catholic Church is One, Holy, Catholic, and Apostolic, and that the counterfeit church of Vatican II is neither Catholic nor valid. The Sacred Heart of Jesus reigns now and forever, and no ecumenical council—not even one falsely called and invalid like Vatican II—can dethrone Him. By praying this litany in Latin, with full awareness of its meaning and depth, we console the Heart of Our Savior and remain firmly within the barque of Peter, no matter how turbulent the waters of apostasy may be.

“Pater de cælis, Deus, miserére nobis.….”

  • Add a short summary or a list of helpful resources here.