A Litany of Adoration, Reparation, and Protection
The Litany of the Most Precious Blood is one of the most profound and theologically rich devotions in Catholic tradition, centered on the Price of our Redemption—the Most Precious Blood of Our Lord Jesus Christ. This litany draws the faithful into deep meditation on the infinite merits of the Blood shed for us on the Cross, and the countless graces it continues to pour out upon souls through the Holy Sacrifice of the Mass and the sacraments instituted by Christ.
For faithful Catholics who reject the heretical pseudo-church created by the Second Vatican Council, this litany is a clear reaffirmation of authentic Catholic doctrine—particularly the dogma of the Mass as a propitiatory Sacrifice and the divine power of Christ’s Blood to save and sanctify. The modernist Vatican II sect has introduced heresies such as religious indifferentism, false ecumenism, and a human-centered theology that diminishes the supernatural economy of salvation and the necessity of Christ’s Blood.
The Litany of the Most Precious Blood, approved for public recitation before the revolution of Vatican II, lifts the soul heavenward and unites us with the saints and martyrs who professed the faith and shed their own blood in union with Christ. In the face of a world increasingly hostile to the truth and a counterfeit church that no longer teaches or defends the fullness of Catholic doctrine, this litany remains a spiritual anchor for true Catholics.
1. Litánia Pretiosissimi Sanguinis Christi
Latin:
Kýrie, eléison.
Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.
Pater de cælis, Deus, miserére nobis.
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.
Sanguis Christi, Unigéniti Patris ætérni, salva nos.
Sanguis Christi, Verbi Dei incarnáti, salva nos.
Sanguis Christi, novi et ætérni Testaménti, salva nos.
Sanguis Christi, in agónia decúrrens in terram, salva nos.
Sanguis Christi, in flagellatióne profluens, salva nos.
Sanguis Christi, in coronatióne spínarum emanans, salva nos.
Sanguis Christi, in Cruce effúsus, salva nos.
Sanguis Christi, prétium nostræ salútis, salva nos.
Sanguis Christi, sine quo non fit remíssio, salva nos.
Sanguis Christi, in Eucharístia potus et lavácrum animárum, salva nos.
Sanguis Christi, flumen misericórdiæ, salva nos.
Sanguis Christi, victór dæmonum, salva nos.
Sanguis Christi, fortitúdo mártyrum, salva nos.
Sanguis Christi, virtus confessorum, salva nos.
Sanguis Christi, germinans vírgines, salva nos.
Sanguis Christi, robur periclitántium, salva nos.
Sanguis Christi, levámen laborántium, salva nos.
Sanguis Christi, in fletu solátium, salva nos.
Sanguis Christi, spes pæniténtium, salva nos.
Sanguis Christi, solámen moriéntium, salva nos.
Sanguis Christi, pax et dulcédo córdium, salva nos.
Sanguis Christi, pignus vitæ ætérnæ, salva nos.
Sanguis Christi, ánimas liberans de lacu Purgatórii, salva nos.
Sanguis Christi, omni glória et honóre digníssimus, salva nos.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exaudi nos, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
℣. Redemísti nos, Dómine, in sánguine tuo.
℟. Et fecísti nos Deo nostro regnum.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, et sánguine eius placári voluísti: concéde, quǽsumus, salútis nostræ prétium ita venerári, atque a præséntis vitæ malis eius virtúte deféndi in terris; ut fructu perpétuo lætémur in cælis. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
English Translation:
Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.
God the Father of Heaven, have mercy on us.
God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God the Holy Spirit, have mercy on us.
Holy Trinity, One God, have mercy on us.
Blood of Christ, only-begotten Son of the Eternal Father, save us.
Blood of Christ, Incarnate Word of God, save us.
Blood of Christ, of the New and Eternal Testament, save us.
Blood of Christ, falling upon the earth in the Agony, save us.
Blood of Christ, shed profusely in the Scourging, save us.
Blood of Christ, flowing forth in the Crowning with Thorns, save us.
Blood of Christ, poured out on the Cross, save us.
Blood of Christ, price of our salvation, save us.
Blood of Christ, without which there is no forgiveness, save us.
Blood of Christ, Eucharistic drink and refreshment of souls, save us.
Blood of Christ, stream of mercy, save us.
Blood of Christ, victor over demons, save us.
Blood of Christ, courage of martyrs, save us.
Blood of Christ, strength of confessors, save us.
Blood of Christ, bringing forth virgins, save us.
Blood of Christ, help of those in peril, save us.
Blood of Christ, relief of the burdened, save us.
Blood of Christ, solace in sorrow, save us.
Blood of Christ, hope of the penitent, save us.
Blood of Christ, consolation of the dying, save us.
Blood of Christ, peace and tenderness of hearts, save us.
Blood of Christ, pledge of eternal life, save us.
Blood of Christ, freeing souls from purgatory, save us.
Blood of Christ, most worthy of all glory and honor, save us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
℣. Thou hast redeemed us, O Lord, in Thy Blood.
℟. And made us, for our God, a kingdom.
Let us pray.
Almighty and eternal God, Thou hast appointed Thine only-begotten Son the Redeemer of the world and willed to be appeased by His Blood. Grant, we beg of Thee, that we may worthily adore this price of our salvation and through its power be safeguarded from the evils of the present life so that we may rejoice in its fruits forever in Heaven. Through the same Christ our Lord. Amen.
📌 Key notes:
Proclaims the doctrine of atonement, redemption, and reparation
Affirms the sacrificial nature of Christ’s death—not merely symbolic or communal
Condemns the modernist theology that undermines the gravity of sin and the Cross
Each invocation is a profession of the true Catholic Faith
A powerful spiritual weapon against heresy, sacrilege, and demonic forces
2. Pronunciation Guide
Here is a word-by-word pronunciation breakdown using Ecclesiastical Latin:
Litany of the Most Precious Blood of Jesus - Pronunciation Guide
Latin Phrase | Phonetic Pronunciation | Meaning |
---|---|---|
Kýrie, eléison | KEE-ree-eh eh-LAY-ee-sohn | Lord, have mercy |
Christe, eléison | KREES-teh eh-LAY-ee-sohn | Christ, have mercy |
Kýrie, eléison | KEE-ree-eh eh-LAY-ee-sohn | Lord, have mercy |
Christe, áudi nos | KREES-teh OW-dee nohs | Christ, hear us |
Christe, exáudi nos | KREES-teh eg-ZOW-dee nohs | Christ, graciously hear us |
Pater de cælis, Deus | PAH-tehr deh CHAY-lees DEH-oos | God the Father of Heaven |
Fíli Redémptor mundi, Deus | FEE-lee reh-DEM-ptor MOON-dee DEH-oos | God the Son, Redeemer of the world |
Spíritus Sancte, Deus | SPEE-ree-toos SANK-teh DEH-oos | God the Holy Ghost |
Sancta Trínitas, unus Deus | SANK-tah TREE-nee-tahs OO-noos DEH-oos | Holy Trinity, one God |
Sanguis Christi, Unigéniti Patris ætérni | SAHN-gwees KREES-tee OO-nee-JEH-nee-tee PAH-trees eh-TER-nee | Blood of Christ, only-begotten Son of the Eternal Father |
Sanguis Christi, Verbi Dei incarnáti | SAHN-gwees KREES-tee VER-bee DEH-ee een-kar-NAH-tee | Blood of Christ, Word of God made flesh |
Sanguis Christi, novi et ætérni Testaménti | SAHN-gwees KREES-tee NOH-vee et eh-TER-nee test-ah-MEN-tee | Blood of Christ, of the New and Eternal Testament |
Sanguis Christi, in agónia prófluens in terra | SAHN-gwees KREES-tee een ah-GOH-nee-ah PROH-floo-ens een TEHR-rah | Blood of Christ, falling upon the earth in the agony |
Sanguis Christi, in flagéllis effúsus | SAHN-gwees KREES-tee een flah-JEL-lees ef-FOO-soos | Blood of Christ, shed in the scourging |
Sanguis Christi, in coronatióne spinarum effúsus | SAHN-gwees KREES-tee een koh-roh-nah-TSEE-oh-neh spee-NAH-room ef-FOO-soos | Blood of Christ, shed in the crowning with thorns |
Sanguis Christi, in Cruce effúsus | SAHN-gwees KREES-tee een KROO-cheh ef-FOO-soos | Blood of Christ, poured out on the Cross |
Sanguis Christi, prétium nostræ salútis | SAHN-gwees KREES-tee PREH-tsee-oom NOS-trai sah-LOO-tees | Blood of Christ, price of our salvation |
Sanguis Christi, sine quo non fit remíssio | SAHN-gwees KREES-tee SEE-neh kwoh nohn feet reh-MEES-see-oh | Blood of Christ, without which there is no forgiveness |
Sanguis Christi, in Eucharístia et potus et lavácrum animárum | SAHN-gwees KREES-tee een ew-kah-REES-tee-ah et POH-toos et lah-VAH-kroom ah-nee-MAH-room | Blood of Christ, Eucharistic drink and refreshment of souls |
Sanguis Christi, flumen misericórdiæ | SAHN-gwees KREES-tee FLOO-men mee-seh-ree-KOR-dee-eh | Blood of Christ, stream of mercy |
Sanguis Christi, vítor dæmonum | SAHN-gwees KREES-tee VEE-tor DEH-moh-noom | Blood of Christ, victor over demons |
Sanguis Christi, fortitúdo Mártyrum | SAHN-gwees KREES-tee for-tee-TOO-doh MAR-tee-room | Blood of Christ, strength of martyrs |
Sanguis Christi, virtus Confessórum | SAHN-gwees KREES-tee VEER-toos kon-fes-SOH-room | Blood of Christ, virtue of confessors |
Sanguis Christi, germinátor vírginum | SAHN-gwees KREES-tee jer-mee-NAH-tor VEER-jee-noom | Blood of Christ, giver of strength to virgins |
Sanguis Christi, robur periclitántium | SAHN-gwees KREES-tee ROH-boor peh-ree-klee-TAHN-tsee-oom | Blood of Christ, support of those in danger |
Sanguis Christi, levámen laborántium | SAHN-gwees KREES-tee leh-VAH-men lah-boh-RAHN-tsee-oom | Blood of Christ, relief of those who toil |
Sanguis Christi, in fletu solátium | SAHN-gwees KREES-tee een FLEH-too soh-LAH-tsee-oom | Blood of Christ, comfort in sorrow |
Sanguis Christi, spes pœniténtium | SAHN-gwees KREES-tee spes pweh-nee-TEN-tsee-oom | Blood of Christ, hope of the penitent |
Sanguis Christi, solámen moriéntium | SAHN-gwees KREES-tee soh-LAH-men moh-ree-EN-tsee-oom | Blood of Christ, consolation of the dying |
Sanguis Christi, pax et dulcédo córdium | SAHN-gwees KREES-tee pahks et dool-CHEH-doh KOR-dee-oom | Blood of Christ, peace and tenderness of hearts |
Sanguis Christi, pignus vitæ ætérnæ | SAHN-gwees KREES-tee PEEN-yoos VEE-teh eh-TER-neh | Blood of Christ, pledge of eternal life |
Sanguis Christi, ánimas liberans de lacu Purgatórii | SAHN-gwees KREES-tee AH-nee-mahs LEE-beh-rahns deh LAH-koo poor-gah-TOH-ree-ee | Blood of Christ, freeing souls from Purgatory |
Sanguis Christi, omni glória et honóre digníssimus | SAHN-gwees KREES-tee OM-nee GLOR-ee-ah et oh-NOH-reh deeg-NEES-see-moos | Blood of Christ, most worthy of all glory and honor |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, | AHN-yoos DEH-ee, kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-dee | Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, | AHN-yoos DEH-ee, kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-dee | Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, | AHN-yoos DEH-ee, kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-dee | Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us |
V. Redemísti nos, Dómine, in sánguine tuo. reh-deh-MEES-tee nohs DOH-mee-neh een SAHN-gwee-neh TOO-oh Thou hast redeemed us, O Lord, in Thy Blood | ||
R. Et fecísti nos Deo Deo nostro regnum. et feh-CHEES-tee nohs DEH-oh DEH-oh NOS-troh REG-noom And made us for our God a kingdom | ||
Orémus: Let us pray: | ||
Omnípotens sempitérne Deus, qui Unigénitum tuum mundi Redemptórem
constituísti, et sánguine eius placári voluísti: concéde, quǽsumus,
salútis nostræ prétium ita venerári, atque a præsentis vitae malis
eius virtúte deféndi in terris, ut fructu perpétuo laetémur in cœlis.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Almighty, everlasting God, who hast appointed Thine only-begotten Son the Redeemer of the world, and willed to be appeased by His Blood: grant, we beseech Thee, that we may worthily adore this price of our salvation, and through its power be safeguarded from the evils of the present life on earth, so that we may rejoice in its fruits forever in Heaven. Through the same Christ our Lord. Amen. |
📌 Key Pronunciation Notes:
Kýrie = KEE-ree-eh
Greek origin, pronounced with emphasis on the first syllable.exáudi = eg-ZOW-dee
The “x” sounds like “gz” and stress is on the second syllable ("ZOW" rhymes with "cow").æ (as in ætérni, vitæ) = eh
Treat “æ” like the short “e” in “met”.coronatióne = koh-roh-nah-TSEE-oh-neh
“ti” before a vowel is pronounced “tsee”, not “tee”.pœniténtium = pweh-nee-TEN-tsee-oom
“œ” sounds like “weh”; stress is on “TEN”.Purgatórii = poor-gah-TOH-ree-ee
“ii” at the end is pronounced ee-ee, not “yee”.Redemísti = reh-deh-MEES-tee
Emphasis on “MEES”, which rhymes with “peace”.Unigéniti = oo-nee-JEH-nee-tee
Emphasis on “JEH”, not “gee” or “jen”.lavácrum = lah-VAH-kroom
“crum” is pronounced “kroom” not “krum”.Confessórum = kon-fes-SOH-room
Accent on “SOH”, not “sor” or “sore”.
3. Videos
LATIN: Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Christe, audi nos. Christe, exáudi nos. Pater de cælis, Deus, miserére nobis. Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis. Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis. Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis. Sanguis Christi, Unigéniti Patris ætérni, salva nos. Sanguis Christi, Verbi Dei incarnáti, salva nos. Sanguis Christi, novi et ætérni Testaménti, salva nos. Sanguis Christi, in agónia decúrrens in terram, salva nos. Sanguis Christi, in flagellatióne profluens, salva nos. Sanguis Christi, in coronatióne spínarum emanans, salva nos. Sanguis Christi, in Cruce effúsus, salva nos. Sanguis Christi, prétium nostræ salútis, salva nos. Sanguis Christi, sine quo non fit remíssio, salva nos. Sanguis Christi, in Eucharístia potus et lavácrum animárum, salva nos. Sanguis Christi, flumen misericórdiæ, salva nos. Sanguis Christi, victór dæmonum, salva nos. Sanguis Christi, fortitúdo mártyrum, salva nos. Sanguis Christi, virtus confessorum, salva nos. Sanguis Christi, germinans vírgines, salva nos. Sanguis Christi, robur periclitántium, salva nos. Sanguis Christi, levámen laborántium, salva nos. Sanguis Christi, in fletu solátium, salva nos. Sanguis Christi, spes pæniténtium, salva nos. Sanguis Christi, solámen moriéntium, salva nos. Sanguis Christi, pax et dulcédo córdium, salva nos. Sanguis Christi, pignus vitæ ætérnæ, salva nos. Sanguis Christi, ánimas liberans de lacu Purgatórii, salva nos. Sanguis Christi, omni glória et honóre digníssimus, salva nos. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exaudi nos, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. ℣. Redemísti nos, Dómine, in sánguine tuo. ℟. Et fecísti nos Deo nostro regnum. Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, et sánguine eius placári voluísti: concéde, quǽsumus, salútis nostræ prétium ita venerári, atque a præséntis vitæ malis eius virtúte deféndi in terris; ut fructu perpétuo lætémur in cælis. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
PHONETIC: KEE-ree-eh eh-LAY-ee-sohn, KREES-teh eh-LAY-ee-sohn, KEE-ree-eh eh-LAY-ee-sohn. KREES-teh OW-dee nohs, KREES-teh eg-ZOW-dee nohs. PAH-tehr deh CHAY-lees DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. FEE-lee reh-DEM-ptor MOON-dee DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SPEE-ree-toos SANK-teh DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SANK-tah TREE-nee-tahs OO-noos DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee OO-nee-JEH-nee-tee PAH-trees eh-TER-nee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee VER-bee DEH-ee een-kar-NAH-tee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee NOH-vee et eh-TER-nee test-ah-MEN-tee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee een ah-GOH-nee-ah PROH-floo-ens een TEHR-rah, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee een flah-JEL-lees ef-FOO-soos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee een koh-roh-nah-TSEE-oh-neh spee-NAH-room ef-FOO-soos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee een KROO-cheh ef-FOO-soos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee PREH-tsee-oom NOS-trai sah-LOO-tees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee SEE-neh kwoh nohn feet reh-MEES-see-oh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee een ew-kah-REES-tee-ah et POH-toos et lah-VAH-kroom ah-nee-MAH-room, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee FLOO-men mee-seh-ree-KOR-dee-eh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee VEE-tor DEH-moh-noom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee for-tee-TOO-doh MAR-tee-room, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee VEER-toos kon-fes-SOH-room, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee jer-mee-NAH-tor VEER-jee-noom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee ROH-boor peh-ree-klee-TAHN-tsee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee leh-VAH-men lah-boh-RAHN-tsee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee een FLEH-too soh-LAH-tsee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee spes pweh-nee-TEN-tsee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee soh-LAH-men moh-ree-EN-tsee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee pahks et dool-CHEH-doh KOR-dee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee PEEN-yoos VEE-teh eh-TER-neh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee AH-nee-mahs LEE-beh-rahns deh LAH-koo poor-gah-TOH-ree-ee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee OM-nee GLOR-ee-ah et oh-NOH-reh deeg-NEES-see-moos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. AHN-yoos DEH-ee kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-dee, PAR-cheh NOH-bees. AHN-yoos DEH-ee kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-dee, eg-ZOW-dee NOH-bees. AHN-yoos DEH-ee kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-dee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. reh-deh-MEES-tee nohs DOH-mee-neh een SAHN-gwee-neh TOO-oh. et feh-CHEES-tee nohs DEH-oh DEH-oh NOS-troh REG-noom. ohm-NEE-poh-tens sem-pee-TER-neh DEH-oos, kwee oo-nee-JEH-nee-toom TOO-oom MOON-dee reh-demp-TOH-rem kon-stee-too-EES-tee, et SAHN-gwee-neh EH-yoos plah-KAH-ree voh-LOO-eess-tee: kon-CHAY-deh, KWEH-soo-moos, sah-LOO-tees NOS-trai PREH-tsee-oom EE-tah veh-neh-RAH-ree, AHT-kweh ah preh-SEN-tees VEE-teh MAH-lees EH-yoos veer-TOO-teh deh-FEN-dee een TEHR-rees, oot FROOK-too per-PEH-too-oh leh-TEH-moor een CHAY-lees. Pehr eh-OON-dem KREES-toom DOH-mee-noom NOS-troom. AH-men.
LATIN: Kýrie, eléison. Christe, eléison. Kýrie, eléison. Christe, audi nos. Christe, exáudi nos. Pater de cælis, Deus, miserére nobis. Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis. Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis. Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis. Sanguis Christi, Unigéniti Patris ætérni, salva nos. Sanguis Christi, Verbi Dei incarnáti, salva nos. Sanguis Christi, novi et ætérni Testaménti, salva nos. Sanguis Christi, in agónia decúrrens in terram, salva nos. Sanguis Christi, in flagellatióne profluens, salva nos. Sanguis Christi, in coronatióne spínarum emanans, salva nos. Sanguis Christi, in Cruce effúsus, salva nos. Sanguis Christi, prétium nostræ salútis, salva nos. Sanguis Christi, sine quo non fit remíssio, salva nos. Sanguis Christi, in Eucharístia potus et lavácrum animárum, salva nos. Sanguis Christi, flumen misericórdiæ, salva nos. Sanguis Christi, victór dæmonum, salva nos. Sanguis Christi, fortitúdo mártyrum, salva nos. Sanguis Christi, virtus confessorum, salva nos. Sanguis Christi, germinans vírgines, salva nos. Sanguis Christi, robur periclitántium, salva nos. Sanguis Christi, levámen laborántium, salva nos. Sanguis Christi, in fletu solátium, salva nos. Sanguis Christi, spes pæniténtium, salva nos. Sanguis Christi, solámen moriéntium, salva nos. Sanguis Christi, pax et dulcédo córdium, salva nos. Sanguis Christi, pignus vitæ ætérnæ, salva nos. Sanguis Christi, ánimas liberans de lacu Purgatórii, salva nos. Sanguis Christi, omni glória et honóre digníssimus, salva nos. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exaudi nos, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. ℣. Redemísti nos, Dómine, in sánguine tuo. ℟. Et fecísti nos Deo nostro regnum. Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, et sánguine eius placári voluísti: concéde, quǽsumus, salútis nostræ prétium ita venerári, atque a præséntis vitæ malis eius virtúte deféndi in terris; ut fructu perpétuo lætémur in cælis. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. PHONETIC: KEE-ree-eh eh-LAY-ee-sohn, KREES-teh eh-LAY-ee-sohn, KEE-ree-eh eh-LAY-ee-sohn. KREES-teh OW-dee nohs, KREES-teh eg-ZOW-dee nohs. PAH-tehr deh CHAY-lees DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. FEE-lee reh-DEM-ptor MOON-dee DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SPEE-ree-toos SANK-teh DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SANK-tah TREE-nee-tahs OO-noos DEH-oos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee OO-nee-JEH-nee-tee PAH-trees eh-TER-nee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee VER-bee DEH-ee een-kar-NAH-tee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee NOH-vee et eh-TER-nee test-ah-MEN-tee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee een ah-GOH-nee-ah PROH-floo-ens een TEHR-rah, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee een flah-JEL-lees ef-FOO-soos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee een koh-roh-nah-TSEE-oh-neh spee-NAH-room ef-FOO-soos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee een KROO-cheh ef-FOO-soos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee PREH-tsee-oom NOS-trai sah-LOO-tees, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee SEE-neh kwoh nohn feet reh-MEES-see-oh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee een ew-kah-REES-tee-ah et POH-toos et lah-VAH-kroom ah-nee-MAH-room, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee FLOO-men mee-seh-ree-KOR-dee-eh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee VEE-tor DEH-moh-noom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee for-tee-TOO-doh MAR-tee-room, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee VEER-toos kon-fes-SOH-room, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee jer-mee-NAH-tor VEER-jee-noom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee ROH-boor peh-ree-klee-TAHN-tsee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee leh-VAH-men lah-boh-RAHN-tsee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee een FLEH-too soh-LAH-tsee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee spes pweh-nee-TEN-tsee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee soh-LAH-men moh-ree-EN-tsee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee pahks et dool-CHEH-doh KOR-dee-oom, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee PEEN-yoos VEE-teh eh-TER-neh, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee AH-nee-mahs LEE-beh-rahns deh LAH-koo poor-gah-TOH-ree-ee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. SAHN-gwees KREES-tee OM-nee GLOR-ee-ah et oh-NOH-reh deeg-NEES-see-moos, mee-seh-REH-reh NOH-bees. AHN-yoos DEH-ee kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-dee, PAR-cheh NOH-bees. AHN-yoos DEH-ee kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-dee, eg-ZOW-dee NOH-bees. AHN-yoos DEH-ee kwee TOL-lees pek-KAH-tah MOON-dee, mee-seh-REH-reh NOH-bees. reh-deh-MEES-tee nohs DOH-mee-neh een SAHN-gwee-neh TOO-oh. et feh-CHEES-tee nohs DEH-oh DEH-oh NOS-troh REG-noom. ohm-NEE-poh-tens sem-pee-TER-neh DEH-oos, kwee oo-nee-JEH-nee-toom TOO-oom MOON-dee reh-demp-TOH-rem kon-stee-too-EES-tee, et SAHN-gwee-neh EH-yoos plah-KAH-ree voh-LOO-eess-tee: kon-CHAY-deh, KWEH-soo-moos, sah-LOO-tees NOS-trai PREH-tsee-oom EE-tah veh-neh-RAH-ree, AHT-kweh ah preh-SEN-tees VEE-teh MAH-lees EH-yoos veer-TOO-teh deh-FEN-dee een TEHR-rees, oot FROOK-too per-PEH-too-oh leh-TEH-moor een CHAY-lees. Pehr eh-OON-dem KREES-toom DOH-mee-noom NOS-troom. AH-men.
4. How to Integrate the Prayer Into Daily Prayer
Pray it on Fridays, especially First Fridays, in honor of the Sacred Heart
Use it as a penitential devotion during Lent and Passiontide
Offer it in reparation for sacrilege, especially Eucharistic abuse
Pray it for spiritual protection—the Blood of Christ is a shield against evil
Recite it for the conversion of sinners and the restoration of the true Church
📌 When Reciting the Litany, Show Reverence and Devotion By:
Kneeling in silence or before a Crucifix
Lighting a candle as a sign of offering
Reflecting on each invocation with your heart united to the foot of the Cross
5. Lesson Summary
The Litany of the Most Precious Blood exalts the redeeming Blood of Christ as the source of our salvation and strength. It professes truths the Vatican II sect has downplayed or rejected—sacrifice, atonement, and the need for reparation. Praying this litany unites the soul to the true Catholic Church, reaffirms the power of Christ's Blood, and rejects modernist errors that dishonor the Cross.
6. Final Thought – Why Does This Prayer Matter?
The Litany of the Most Precious Blood is not merely a pious devotion—it is a profession of the true Catholic Faith, especially in an age of widespread heresy and apostasy. Each invocation of the Most Precious Blood acknowledges a specific aspect of the mystery of our redemption and salvation. From the Blood that flowed at the Circumcision, to the Blood shed in the Agony, to the final drops poured out on the Cross, this litany draws the soul into union with the Sacrificial Lamb.
In the wake of the Vatican II revolution, the theology of sacrifice, penance, and reparation has been systematically removed from the new liturgy and catechesis. The Novus Ordo Missae no longer presents the Mass as the re-presentation of Calvary, but as a community meal. The sacrificial nature of Christ’s Blood is ignored, and references to atonement are softened or erased. The Precious Blood is no longer even named in the new calendar’s July devotions, replaced with ambiguous, feel-good themes like “social justice” and “human dignity.”
But for faithful Catholics who have held to tradition and rejected the false church of Vatican II, this litany stands as a bulwark against doctrinal erosion. It reaffirms that without the shedding of Blood, there is no remission of sins (Hebrews 9:22). It also reminds us that the same Blood now veiled in the chalice of the traditional Latin Mass is offered to the Father for the forgiveness of sins and the salvation of souls.
By praying this litany, we publicly reject the Protestant-friendly theology of the Novus Ordo and renew our fidelity to the sacrificial priesthood, the true Mass, and the saving power of Christ’s Blood. It is an act of reparation, a cry for mercy, and a declaration of unwavering belief in the truths the Vatican II sect has abandoned.
This prayer matters because it keeps our eyes fixed on the Cross—and on the Blood which alone can cleanse the world, restore the Church, and save our souls.
“…Pater de cælis, Deus, miserére nobis.
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis...."
-
Add a short summary or a list of helpful resources here.